
Ajāna Lineages, Divine Classes, Ṛṣi Catalogues, and the Merit of Śravaṇa-Smaraṇa
Atendendo ao pedido de Garuḍa para explicar a natureza do “Não-Nascido” e categorias correlatas, Śrī Kṛṣṇa descreve as divindades Ajāna/Ajanaja como regentes da ação vinculados a linhagens, e em seguida lista Gandharvas representativos e seres afins. O ensinamento se amplia em gradações comparativas—Gandharvas, Apsaras (ditas imensamente numerosas por causa da ignorância), Yakṣas e, sobretudo, os ṛṣis, louvados como iguais ao Não-Nascido e superiores aos seres apenas nascidos do karma. Kṛṣṇa fornece extensos catálogos de sábios, enfatizando que ouvir seus nomes agrada a Hari. Depois menciona suas esposas como filhas de Agni, destaca a distinção de Kaśerū e traça a origem dos Pitṛ a partir dos Ajānas, observando sua vastíssima quantidade. O capítulo conclui colocando mensageiros divinos e Deva-Gandharvas acima de reis e humanos, e volta-se à prática: recitar e ouvir (śravaṇa-smaraṇa) purifica e concede a graça de Hari, enquanto a negligência é ilusão nascida de māyā. A advertência final liga a lembrança espiritual à conduta diária, formando uma ponte moral para os ensinamentos seguintes sobre o viver correto e suas consequências.
Verse 1
अजानजस्वरूपं च ब्रूहि कृष्ण महामते / तदन्यांश्च क्रमेणेव वक्तुं कृष्ण त्वमर्हसि
Ó Kṛṣṇa, ó grandemente sábio—explica a natureza do Não-Nascido, Ajāna; e depois, na devida sequência, deves também descrever os demais aspectos, ó Kṛṣṇa.
Verse 2
श्रीकृष्ण उवाच / अजानाख्या देवतास्तु तत्तद्देवकुले भवाः / अजानदेवतास्ता हि तेभ्योग्याः कर्मदेवताः
Śrī Kṛṣṇa disse: “As deidades chamadas Ajāna surgem em suas respectivas linhagens divinas. De fato, essas deidades Ajāna são os poderes que presidem as ações (deidades do karma), adequados e correspondentes a tais linhagens.”
Verse 3
विराधश्चारुदेष्णश्च तथा चित्ररथस्तथा / धृतराष्ट्रः किशोरश्च हूहूर्हाहास्तथैव च
Virādha, Ārudeṣṇa e também Citraratha; Dhṛtarāṣṭra e Kiśora; e do mesmo modo Hūhū e Hāhā—estes são nomeados entre eles.
Verse 4
विद्याधरश्चोग्रसेनो विश्वावसुपरावसू / चित्रसेनश्च गोपालो बलः पञ्चदश स्मृताः
Vidyādhara, Ugrasena, Viśvāvasu e Parāvasu; bem como Citrasena, Gopāla e Bala—estes são lembrados como (parte) dos quinze.
Verse 5
एवमाद्यश्च गन्धर्वाः शतसंख्याः खगेश्वर / अजानजसमा ज्ञेया मुक्तौ संसार एव च
Assim, ó Senhor das Aves (Garuda), deve-se compreender que os Gandharvas primordiais contam-se às centenas; e sabe-se que são comparáveis aos Ajanajas, tanto no estado de libertação (moksha) quanto na existência mundana do saṃsāra.
Verse 6
अज्ञानजास्तु मे देवाः कर्मजेभ्यः शतावराः / घृताची मेनका रंभा उर्वशी च तिलोत्तमा
Mas as divindades que surgem da minha ignorância são cem vezes mais numerosas do que as nascidas do (reto) karma—como Ghṛtācī, Menakā, Rambhā, Urvaśī e Tilottamā.
Verse 7
सुकेतुः शबरी चैव मञ्जुघोषा च पिङ्गला / इत्यादिकं यक्षरत्नं सह संपरिकीर्तितम्
Suketu, Śabarī, Mañjughoṣā e Piṅgalā—juntamente com outros—são aqui celebrados em conjunto como Yakṣas, joias preciosas.
Verse 8
अजानजसमा ह्येते कर्मजेभ्यः शतावराः / विश्वामित्रो वसिष्ठश्च नारदश्च्यवनस्तथा
Em verdade, estes sábios são iguais ao Não-Nascido (Brahmā) e são cem vezes superiores aos que nascem apenas das ações (karma). Entre eles estão Viśvāmitra, Vasiṣṭha, Nārada e também Cyavana.
Verse 9
उतथ्यश्च मुनिश्चैतान्द्राजपित्वा खगेश्वर / ऋषयश्च महात्मानो ह्यजानजसमाः स्मृताः
Ó senhor das aves, o sábio Utathya, tendo exposto devidamente estes temas e linhagens, é lembrado entre os ṛṣis de grande alma como igual aos Ajanajas, os progenitores primordiais.
Verse 10
शतर्चिः कश्यपो ज्ञेयो मध्यमश्च पराशरः / पावमान्यः प्रगाथश्च क्षुद्रसूक्तश्च देवलः
Sabe que Śatarci é também chamado Kaśyapa; aquele dito “Madhyama” (o Mediano) é Parāśara; Pāvamānya é Pragātha; e Kṣudrasūkta é Devala.
Verse 11
गृत्समदो ह्यासुरिश्च भरद्वाजोथ मुद्गलः / उद्दालको ह्यृ शृङ्गः शङ्खः सत्यव्रतस्तथा
Gṛtsamāda, Āsuri, Bharadvāja e Mudgala; do mesmo modo Uddālaka, Ṛśṛṅga, Śaṅkha e Satyavrata—estes também estão entre os veneráveis ṛṣi mencionados neste contexto.
Verse 12
सुयज्ञश्चैव बाभ्रव्यो माण्डूकश्चैव बाष्कलः / धर्माचार्यस्तथागस्त्यो दाल्भ्यो दार्ढ्यच्युतस्तथा
Houve também Suyajña, Bābhravya, Māṇḍūka e Bāṣkala; do mesmo modo Dharmācārya, bem como Agastya, Dālbhyā e Dārḍhyacyuta.
Verse 13
कवषो हरितः कण्वो विरूपो मुसलस्तथा / विष्णुवृद्धश्च आत्रेयः श्रीवत्सो वत्सलेत्यपि
Também há Kavaṣa, Harita, Kaṇva, Virūpa e Musala; do mesmo modo Viṣṇuvṛddha e Ātreya, e ainda Śrīvatsa e Vatsala.
Verse 14
भार्गवश्चाप्नवानश्च माण्डूकेयस्तथैव / मण्ड्कश्चैव जाबचलिः वीतिहव्यस्तथैव च
Bhārgava, Āpnavāna e Māṇḍūkeya igualmente; e também Maṇḍaka, Jābacali e Vītihavya.
Verse 15
गृत्समदः शौनकश्च इत्याद्या ऋषयः स्मृताः / एतेषां श्रवणादेव हरिः प्रीणाति सर्वदा
Gṛtsamada, Śaunaka e outros sábios assim são lembrados na tradição. Apenas ao ouvir seus nomes, Hari (Viṣṇu) fica sempre satisfeito.
Verse 16
ब्रुवे द्व्यष्टसहस्रं च शृणु तार्क्ष्य मम स्त्रियः / अग्निपुत्रास्तु यद्द्व्यष्टसहस्रञ्च मम स्त्रियः / अजानजसमा ह्येता (ते) नात्र कार्या विचारणा
Eu o declararei: escuta, ó Tārkṣya—minhas esposas são em número de duas mil e vinte e oito. Essas duas mil e vinte e oito esposas minhas são, de fato, filhas de Agni. São puras e sem mácula, como “não-nascidas e, contudo, nascidas”; por isso, aqui não há necessidade de dúvida ou investigação.
Verse 17
त्वष्टुः पुत्री कशेरूश्च तासां मध्ये गुणाधिका / तदनन्तरजान्वक्ष्ये शृणु सम्यक् खगेश्वर
Kaśerū é filha de Tvaṣṭṛ; e, entre aquelas (mulheres), ela se destaca pela excelência das virtudes. Agora descreverei as que nasceram depois delas—ouve com atenção, ó senhor das aves (Garuda).
Verse 18
आजानेभ्यस्तु पितरः सप्तभ्योन्ये शतावराः / तथाधिका हि पितर इति वेदविदां मतम्
Dos Ājānas surgem os Pitṛs (Pais ancestrais). Dos sete (grupos) há outros Pitṛs, contados às centenas. De fato, os Pitṛs são ainda mais numerosos do que isso—assim é o parecer dos conhecedores do Veda.
Verse 19
तदनन्तराजान्वक्ष्ये शृणु त्वं द्विजसत्तम / अष्टाभ्यो देवगन्धर्वा अष्टोत्तरशतं विना
Agora descreverei os reis que se seguem—ouve, ó melhor entre os duas-vezes-nascidos. Os Gandharvas divinos são cento e oito em número, excluídos os oito principais.
Verse 20
तेभ्यः शतगुणानन्दा देवप्रेष्यास्तु मुख्यतः / स्वमुकेनेव देवैश्च आज्ञाप्याः सर्वदा गणाः
Em comparação com eles, os emissários divinos (devapreṣya) possuem uma bem-aventurança cem vezes maior, sendo os principais entre tais ordens; e suas hostes são sempre comandadas pelos deuses, como se a ordem saísse da própria boca dos deuses.
Verse 21
आख्याता देवगन्धर्वास्तेभ्यस्ते च शतावराः / तेभ्यस्तु क्षितिपा ज्ञेया अवराश्च शतैर्गुणैः
Declara-se que os Deva-Gandharvas são de ordem mais elevada. Abaixo deles estão os chamados Śatāvaras; e abaixo destes, os reis da terra devem ser entendidos como inferiores—por centenas de graus em qualidades.
Verse 22
तेभ्यः शतगुणाज्ञेया मानुषेषूत्तमा गणाः / एवं प्रासंगिकानुक्त्वा प्रकृतं ह्यनुसराम्यहम् / एवं ब्रह्मादयो देवा लक्ष्म्याद्या अपि सर्वशः
Em comparação com eles, entre os humanos, os melhores grupos devem ser entendidos como cem vezes (superiores). Tendo assim mencionado o que era incidental, prossigo agora com o tema principal. Do mesmo modo devem ser compreendidos os deuses começando por Brahmā, e também todos os seres divinos começando por Lakṣmī.
Verse 23
स्तुत्वा तूष्णीं स्थिताः सर्वे प्राञ्जलीकृत्य भो द्विज
Tendo oferecido louvor, todos ficaram em silêncio, com as mãos postas em reverência—ó duas-vezes-nascido (dvija).
Verse 24
तेषामायतनं दातुं मनसा समचिन्तयत्
Ele contemplou em sua mente como lhes conceder uma morada adequada.
Verse 25
इदं पवित्रमारोग्यं पुण्यं पापप्रणाशनम् / हरिप्रसादजनकं स्वरूपसुखसाधनम्
Esta observância é purificadora e dá saúde; é meritória e destrói o pecado. Ela faz surgir a graça de Hari (Viṣṇu) e torna-se meio para a bem-aventurança da verdadeira natureza do ser.
Verse 26
इदं तु स्तवनं विप्रा न पठन्तीह मानवाः / न शृण्वन्ति च ये नित्यं ते सर्वे चैव मायिनः
Mas, ó brâmanes, aqueles neste mundo que não recitam este hino nem o escutam regularmente—sabei que todos eles, de fato, estão iludidos por māyā.
Verse 27
नस्मरन्तोन्तरं नित्यं ये भुञ्जन्ति नराधमाः / तैर्भुक्ता सततं विष्ठा सदा क्रिमिशतैर्युता
Os mais vis dos homens, que comem habitualmente sem recordar o Divino no íntimo—no além, comem excremento continuamente, sempre coalhado de centenas de vermes.
They are described as arising within their respective divine lineages and serving as presiding powers connected to actions (karma), implying a governance of activity and its fruits through lineage-specific divine agency.
It uses repeated “hundredfold” comparisons to express relative excellence and happiness: divine emissaries are said to enjoy happiness far exceeding Gandharvas; Deva-Gandharvas are placed higher than other Gandharva classes; earthly kings are ranked below these, with the best humans described as superior to lower human groupings.