Shloka 121

Multi-form Manifestations, Indra–Kāma Incarnations, Pravāha, and the Twofold Buddhi

Sense-Discipline and Exclusive Refuge in Viṣṇu

संतिष्ठमाने यमदूता बलिष्ठा संताड्यमाने मुसलैर्भिन्दिपालैः / यदा तदा कुत्र पलायिता सा केशैर्विहीना लंबकर्णं च कृत्वा

saṃtiṣṭhamāne yamadūtā baliṣṭhā saṃtāḍyamāne musalairbhindipālaiḥ / yadā tadā kutra palāyitā sā keśairvihīnā laṃbakarṇaṃ ca kṛtvā

Quando os poderosos mensageiros de Yama estão prontos, e quando ela está sendo espancada com clavas e porretes, para onde ela poderia fugir? Despojada de seu cabelo e com as orelhas longas, ela é deixada totalmente desamparada.

संतिष्ठमानेwhile (they) are standing
संतिष्ठमाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootसम् + स्था (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle/शानच्), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; ‘while (they) are standing/remaining’ (locative absolute sense)
यमदूताःYama’s messengers
यमदूताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयम + दूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘यमस्य दूताः’
बलिष्ठाःvery strong
बलिष्ठाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबलिष्ठ (प्रातिपदिक; बलवत्-तम/इष्ठ)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; अतिशय (superlative) विशेषण
संताड्यमानेwhile being struck
संताड्यमाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootसम् + ताड् (धातु) + यमान (कृदन्त)
Formकर्मणि वर्तमानकृदन्त (passive present participle), सप्तमी, एकवचन; ‘while being beaten’ (locative absolute)
मुसलैःwith clubs
मुसलैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुसल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन
भिन्दिपालैःwith bhindipāla spears
भिन्दिपालैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभिन्दिपाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन; weapon-name
यदाwhen
यदा:
Kala-Adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
तदाthen
तदा:
Kala-Adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (correlative adverb)
कुत्रwhere?
कुत्र:
Desha-Adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formप्रश्नाव्यय (interrogative adverb of place)
पलायिताhas fled
पलायिता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपलाय् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having fled/has fled’
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun
केशैःwith hair
केशैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन
विहीनाdevoid (of)
विहीना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + ही (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण: ‘deprived of’ (instrumental relation)
लंबकर्णम्long-eared (form)
लंबकर्णम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootलम्ब + कर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: ‘लम्बौ कर्णौ यस्य/यत्’ here as object of ‘making’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Purvakala-Kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having made’

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinatā-putra)

Afterlife Stage: Naraka

Concept: Inevitability of karmaphala; no refuge when papa ripens.

Vedantic Theme: Karma-bandhana and the inexorable operation of ṛta/dharma; worldly supports fail at death.

Application: Cultivate dharma and restraint now; avoid cruelty and adharma that lead to fearsome retribution; remember mortality to reduce harmful actions.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: court/road of Yama (implicit)

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: Yamadūta punishments and the soul’s helplessness when seized; Garuda Purana: descriptions of narakas and bodily mutilations as karmic imagery

Y
Yama
Y
Yamadutas

FAQs

This verse portrays Yamadutas as the inescapable agents of karmic justice—once a being is seized for punishment, there is no place to run, emphasizing the inevitability of consequences after death.

It depicts the punitive phase of the post-death journey for wrongdoing: the soul (here spoken of as “she”) is restrained and tortured by Yama’s attendants, indicating a stage where one undergoes results of past actions before further transit or rebirth.

Live with restraint and dharma—avoid harm and unethical conduct—because the text frames moral causality as unavoidable; repentance, charity, and righteous living are implied safeguards against such outcomes.