Shloka 114

Multi-form Manifestations, Indra–Kāma Incarnations, Pravāha, and the Twofold Buddhi

Sense-Discipline and Exclusive Refuge in Viṣṇu

यदा पते यमदूतैश्च पाशैर्बद्ध्वा च सम्यक् ताड्यमानः कशाभिः / तदा स्कन्दः कुत्र पलायते ऽसावतो मूलं विष्णुपादं भजस्व

yadā pate yamadūtaiśca pāśairbaddhvā ca samyak tāḍyamānaḥ kaśābhiḥ / tadā skandaḥ kutra palāyate 'sāvato mūlaṃ viṣṇupādaṃ bhajasva

Quando você cair nas mãos dos mensageiros de Yama — amarrado firmemente com laços e golpeado repetidamente com chicotes — para onde Skanda correrá para protegê-lo? Portanto, refugie-se na própria raiz: os pés de Vishnu.

yadāwhen
yadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय
pateO lord
pate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
yamadūtaiḥby Yama's messengers
yamadūtaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyama-dūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (यमस्य दूताः)
caand
ca:
Sambandha (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
pāśaiḥwith nooses
pāśaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
baddhvāhaving bound
baddhvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√bandh (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
caand
ca:
Sambandha (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
samyakproperly
samyak:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamyak (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण
tāḍyamānaḥbeing beaten
tāḍyamānaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√tāḍ (धातु)
Formवर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त (present passive participle) मान; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ/विषयस्य (त्वम्) विशेषण
kaśābhiḥwith whips
kaśābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkaśā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय
skandaḥSkanda
skandaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootskanda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kutrawhere
kutra:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootkutra (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक अव्यय (place)
palāyateruns away
palāyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpalāy (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
asauthat (he)
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
Formअव्यय, हेत्वर्थ (therefore)
mūlamthe root/foundation
mūlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
viṣṇupādamViṣṇu's feet
viṣṇupādam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣṇu + pāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (विष्णोः पादः)
bhajasvaworship/seek refuge
bhajasva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhaj (धातु)
Formलोट्, मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinata-putra, as part of the Preta Kanda discourse)

Afterlife Stage: Yamaloka Journey

Concept: In the face of Yamadūta enforcement, reliance on other deities as protectors is portrayed as ineffective; take refuge in Viṣṇu’s feet as mūla-āśraya.

Vedantic Theme: Ekatva-niṣṭhā in the Supreme; śaraṇāgati transcending fear; subordination of all powers to the Absolute.

Application: Center devotion and ethics now; cultivate remembrance of Viṣṇu so that at crisis (death) the mind has a stable refuge.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: liminal passage to judgment

Related Themes: Garuda Purana: Viṣṇu as protector from Yamadūtas (general motif); Garuda Purana Pretakalpa: pāśa-bandhana and daṇḍa imagery (general)

Y
Yamadutas
Y
Yama
S
Skanda
V
Vishnu

FAQs

This verse states that when karmic retribution manifests through Yama’s agents, worldly or even other divine associations cannot serve as reliable protection; the “root” refuge is surrender to Vishnu (viṣṇupāda).

It portrays the post-death accountability phase where the bound and punished being is seized by Yamadutas, emphasizing that the soul’s fate is driven by karma unless one has the saving refuge of Vishnu-bhakti.

Live ethically to reduce harmful karma, and cultivate steady devotion (bhajana/śaraṇāgati) to Vishnu as a spiritual anchor beyond fear, especially in reflections on death and afterlife.