
युगप्रजालक्षणम् ऋषिप्रवरवर्णनं च (Yuga–Prajā-Lakṣaṇa and the Enumeration of Eminent Ṛṣis)
Este adhyāya é estruturado como um catálogo: Sūta dirige-se à assembleia e instrui-a a “conhecer pelo nome” os expositores autorizados na tradição brāhmaṇa. Os śrutarṣis são mencionados numa enumeração densa de nomes, agrupados por filiação védica e por linhagem pedagógica (mestres, discípulos e discípulos dos discípulos), mostrando como o saber sobre os yugas e as classificações de prajā é preservado pelas redes de śākhā. O propósito é mais técnico do que narrativo: uma validação de caráter arquivístico que mapeia recitadores e intérpretes (pravaktṛ), sugerindo que as doutrinas cosmológicas e temporais (leituras de yuga/manvantara) se fundamentam em transmissores humanos identificáveis. A ênfase repetida em contagens e totais de grupos revela a intenção de padronizar listas para que a cosmografia e a genealogia posteriores citem autoridades estáveis.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे युगप्रजालक्षणमृषिप्रवरवर्णनं च नाम द्वात्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच ऋषिकाणां सुताश्चापि विज्ञेया ऋषिपुत्रकाः / ब्राह्यणानां प्रवक्तारो नामतश्च निबोधत
Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, na parte anterior proclamada por Vāyu, no segundo Anuṣaṅgapāda, encontra-se o trigésimo segundo capítulo, chamado «Sinais das yugas e das criaturas, e descrição dos pravara dos ṛṣi». Sūta disse: Os filhos dos ṛṣi também devem ser conhecidos como ‘ṛṣiputraka’; conhecei, pelo nome, os expositores entre os brāhmaṇa.
Verse 2
सप्रधानाः प्रवक्ष्यन्ते समासाच्च श्रुतर्षयः / बह्वृचो भार्गवः पैलः सांकृत्यो जाजलिस्तथा
Agora serão mencionados, em resumo, os principais ṛṣi conhecedores da śruti: Bahvṛca, Bhārgava, Paila, Sāṃkṛtya e Jājali.
Verse 3
संध्यास्तिर्माठरश्चैव याज्ञवल्क्यः पराशरः / उपमन्युरिन्द्रप्रमतिर्माडूकिः शाकलिश्च सः
E ainda: Sandhyāsti, Māṭhara, Yājñavalkya, Parāśara, Upamanyu, Indrapramati, Māḍūki e Śākali.
Verse 4
बाष्कलिः शोकपाणिश्च नैलः पैलो ऽलकस्तथा / पन्नगाः पक्षगन्ताश्च षडशीतिः श्रुतर्षयः
Bāṣkali, Śokapāṇi, Naila, Paila e Alaka; bem como Pannaga e Pakṣaganta—estes são os oitenta e seis Ṛṣis da Śruti.
Verse 5
एते द्विजातयो मुख्या बह्वृचानां श्रुतर्षयः / वैशंपायनलौहित्यौ कण्ठकालावशावधः
Estes são os principais dvijas, os Ṛṣis da Śruti da tradição Bahvṛca: Vaiśaṃpāyana, Lauhitya, Kaṇṭha, Kāla e Avaśāvadha.
Verse 6
श्यामापतिः पलाडुश्च आलंबिः कमलापतिः / तेषां शिष्याः प्रशिष्याश्च षडशीति श्रुतर्षयः
Śyāmāpati, Palāḍu, Ālaṃbi e Kamalāpati; e seus discípulos e discípulos de discípulos somam oitenta e seis Ṛṣis da Śruti.
Verse 7
एते द्विजर्षयः प्रोक्ताश्चरकाध्वर्यवो द्विजाः / चैमिनिः सभरद्वाजः काव्यः पौष्यञ्जिरेव च
Estes dvijarṣis são chamados Carakādhvaryus: Caimini, Sabharadvāja, Kāvya e também Pauṣyañji.
Verse 8
हिरण्यनाभः कौशिल्यो लौगाक्षिः कुसुमिस्तथा / लङ्गली शालिहोत्रश्च शक्तिराजश्च भार्गवः
Hiraṇyanābha, Kauśilya, Laugākṣi e Kusumi; bem como Laṅgalī, Śālihotra e Śaktirāja da linhagem Bhārgava.
Verse 9
सामगानामथाचार्य ऐलो राजा पुरूरवाः / षट्चत्वारिंशदन्ये वै तेषां शिष्याः श्रुतर्षयः
O mestre dos cânticos do Sāma foi o rei Purūrava da linhagem Aila; e havia ainda outros quarenta e seis discípulos, rishis versados na Śruti.
Verse 10
कौशीतिः कङ्कमुद्गश्च कुण्डकः सपराशरः / लोभालोभश्च धर्मात्मा तथा ब्रह्म बलश्च सः
Havia também Kauśīti, Kaṅkamudga, Kuṇḍaka com Parāśara, Lobhālōbha de alma dhármica, e ainda Brahma e Bala.
Verse 11
क्रन्थलो ऽथो मदगलो मार्कण्डेयो ऽथ धर्मवित् / इत्येते नवतिर्ज्ञेया होत्रवद्ब्रह्मचारिणः
Kranthala, Madagala, Mārkaṇḍeya e Dharmavit: assim devem ser conhecidos como noventa, brahmacārins semelhantes aos hotṛ do sacrifício.
Verse 12
चरकाध्वर्यवश्चापि ह्यनुमंन्त्रं तु ब्राह्मणम् / चलूभिः सुमतिश्चैव तथा देववरश्च यः
Carakādhvaryava, e Anumantra, o brāhmaṇa; bem como Calūbhi, Sumati e Devavara—também eles foram mencionados.
Verse 13
अनुकृष्णस्तथायुश्च अनुभूमिस्तथैव च / तथाप्रीतः कृशाश्वश्व सुमूलिर्बाष्कलिस्तथा
Anukṛṣṇa e Āyu, bem como Anubhūmi; do mesmo modo Prīta, Kṛśāśva, Sumūli e Bāṣkali—todos foram mencionados.
Verse 14
चरकाध्वर्यकाध्वर्युनमस्युर्ब्रह्मचारिणः / वैयासकिः शुको विद्वांल्लौकिर्भूरिश्रवास्तथा
Caraka e os adhvaryu, bem como outros adhvaryu—esses brahmacārins prestavam reverência; ali estavam também Śuka, o sábio filho de Vyāsa, Lauki e Bhūriśrava.
Verse 15
सोमाविरतुनान्तक्यस्तथा धौम्यश्च काश्यपः / आरण्या इलकश्चैव उपमन्युर्विदस्तथा
Somāviratunāntakya, bem como Dhaumya e Kāśyapa; Āraṇya, Ilaka, Upamanyu e Vida também ali se encontravam.
Verse 16
भार्गवो मधुकः पिङ्गः श्वेत केतुस्तथैव च / प्रजादर्पः कहोडश्च याज्ञवल्क्यो ऽथ शौनकः
Bhārgava, Madhuka, Piṅga e também Śvetaketu; Prajādarpa, Kahoḍa, Yājñavalkya e, por fim, Śaunaka (ali estavam).
Verse 17
अनङ्गो निरतालश्च मध्यमाध्वर्यवस्तुते / अदितिर्देवमाता च जलापा चैव मानवी
Anaṅga e Niratāla, bem como Madhyamādhvaryavastute; Aditi, mãe dos devas, e Jalāpā, a Manavī, também (ali estavam).
Verse 18
उर्वशी विश्वयोषा च ह्यप्सरःप्रवरे शुभे / मुद्गला चातुजीवैव तारा चैव यशस्विनी
Urvāśī e Viśvayoṣā—apsarās excelsas e auspiciosas; e também Mudgalā, Cātujīvā e a gloriosa Tārā (ali estavam).
Verse 19
प्रातिमेधी च मार्गा च सुजाता च महातपा / लोपामुद्रा च धर्मज्ञा या च कोशीतिका स्मृता
Prātimedhī, Mārgā, Sujātā e Mahātapā; bem como Lopāmudrā, conhecedora do dharma, e aquela lembrada como Kośītikā.
Verse 20
एताश्च ब्रह्मवादिन्य अप्सरो रूपंसमताः / इत्येता मुख्यशः प्रोक्ता मया च ऋषिपुत्रकाः
Todas elas são apsaras que proclamam o Brahman, iguais em beleza; assim, ó filhos dos rishis, eu as declarei principalmente.
Verse 21
वैदशाखाप्रणयनास्ततस्ते ऋषयः स्मृताः / ईश्वरा मन्त्रवक्तार ऋषयो ह्यृषिकास्तथा
Por terem composto as ramificações do Veda, são lembrados como rishis; são como Īśvara, proclamadores de mantras — rishis e também rishikās.
Verse 22
ऋषिपुत्राः प्रवक्तरः कल्पानां ब्राह्मणस्य तु / ईश्वराणामृषीणां च ऋषिकाणां सहात्मजैः
Os filhos dos rishis são os expositores dos kalpas e da seção Brāhmaṇa; e também dos rishis e rishikās semelhantes a Īśvara, com seus descendentes.
Verse 23
तथा वाक्यानि जनीष्व यथैषां मन्त्रदृष्टयः / तत्राज्ञायुक्तमद्वैतं दीप्तं गंभीरशब्दवत्
Gera palavras conforme a visão-mantra deles; ali, o advaita unido ao mandamento resplandece como um som grave e profundo.
Verse 24
अत्यन्तमपरोक्षं च लिङ्गं नाम तथैव च / सर्वभूतान्यभूतं च परिदानं च यद्भवेत्
O Liṅga sumamente manifesto, e também o seu Nome; Aquele que permeia todos os seres e, ainda assim, é “abhūta” (não nascido), e que é “paridāna” (oferta e dádiva) — isso é o que se entende.
Verse 25
क्वचिन्निरुक्तप्रोक्तार्थं वाक्यं स्वायंभुवं विदुः / यत्किञ्चिन्मन्त्रसंयुक्तं तत्र नामविभक्तिभिः
Em certos trechos, a frase cujo sentido é exposto pelo Nirukta é conhecida como “svāyaṃbhuva”; e tudo o que estiver unido a um mantra, ali se compreende por meio dos nomes e das vibhaktis (casos).
Verse 26
प्रत्यक्षाभिहितं चैवमृषीणां वचनं मतम् / नैगमैर्विविधैः शब्दैर्निपातैर्बहुलं च यत्
Assim, a palavra dos ṛṣis é tida como enunciada de modo direto e evidente; e é abundante em diversos termos naigama (védicos) e em muitos nipātas (partículas).
Verse 27
यच्चाप्यस्ति महद्वाक्यमृषीकाणां वचः स्मृतम् / अविस्पष्टपदं यच्च यच्च स्याद्बहुसंशयम्
E há também o grande dito (mahāvākya) lembrado dos ṛṣis; aquele cujas palavras não são claras e que suscita muitas dúvidas.
Verse 28
ऋषिपुत्रवचस्तद्वै सर्वाश्च परिदेवताः / हेतुदृष्टान्त बहुलं चित्रशब्दमपार्थकम्
Essa é a palavra dos filhos dos ṛṣis, e também acerca de todas as “paridevatā” (divindades secundárias): abundante em causas e exemplos, cheia de termos vistosos, porém sem sentido verdadeiro.
Verse 29
सर्वास्तु तमशक्तं च वाक्यमेतत्तु मानुषम् / मिश्रा इति समाख्याताः प्रभावादृषितां गाताः
Esta palavra é humana, e contudo está mesclada ao poder do tamas. Por sua influência, alcançaram a condição de rishis e foram chamados ‘Miśra’.
Verse 30
समुत्कर्षाय कर्षाभ्यां जातिव्यत्याससंभवाः / भूतभव्यभवज्ज्ञान जन्मदुःखचिकित्सनम्
Por elevação e declínio surge a troca de linhagens. O conhecimento do passado, do futuro e do presente é o remédio para a dor do nascimento.
Verse 31
मिश्राणां तद्भवेद्वाक्यं गुरोर्बलप्रवर्त्तनम् / धर्मशास्त्रप्रणेतारो महिम्ना सर्वगाश्च वै
A palavra dos Miśra faz atuar a força do mestre. São os autores dos Dharmaśāstra e, por sua grandeza, alcançam todos os lugares.
Verse 32
तपःप्रकर्षः सुमहान्येषां ते ऋषयः स्मृताः / बृहस्पतिश्च शुक्रश्च व्यासः सारस्वतस्तथा
A excelência de sua austeridade é imensa; por isso são lembrados como rishis: Bṛhaspati, Śukra, Vyāsa e Sārasvata.
Verse 33
व्यासाः शास्त्रप्रणयना वेदव्यास इति स्मृताः / यस्मादवारजाः संतः पूर्वेभ्यो मेधयाधिकाः
Os Vyāsa que compuseram os śāstras são lembrados como ‘Veda-Vyāsa’; pois, embora posteriores, excediam os antigos em inteligência.
Verse 34
ऐश्वर्येण च संपन्नास्ततस्ते ऋषयः स्मृताः / यस्मिन्कालो न चं वयः प्रमाणमृषिभावने
Por estarem plenos de poder sagrado, foram lembrados como rishis; no estado de rishi, nem o tempo nem a idade são medida.
Verse 35
दृश्यते हि पुमान्कश्चित्कश्चिज्ज्येष्ठतमो धिया / यस्माद्बुद्ध्या च वर्षीयान्बलो ऽपि श्रुतवानृषिः
Vê-se alguém como o mais velho pela inteligência; pois pela buddhi, até uma criança pode ser um rishi versado na śruti.
Verse 36
यः कश्चित्पादवान्मध्ये प्रयुक्तो ऽक्षर संपदा / विनियुक्तावसानां तु तामृचं परिचक्षते
O mantra que possui pādas, disposto ao meio com plenitude de sílabas e com término prescrito, é chamado ‘Ṛk’.
Verse 37
यः कश्चित्करणैर्मन्त्रो न च पादक्षरैर्मितः / अतियुक्तावसानं च तद्यजुर्वै प्रचक्षते
O mantra composto por karaṇas (procedimentos rituais), não medido por pādas e sílabas, e com término excessivamente prolongado, é chamado ‘Yajus’.
Verse 38
ह्रीङ्कारः प्रणवो गीतः प्रस्तावश्च चतुर्थकम् / पञ्चमः प्रतिहोत्रश्च षष्ठमाहुरुपद्रवम्
Hrīṅkāra, praṇava, gīta e prastāva—isso é o quarto; o quinto é pratihotra, e o sexto é chamado upadrava.
Verse 39
निधनं सप्तमं साम्नः सप्तविन्ध्य मिदं स्मृतम् / पञ्चविन्ध्य इति प्रोक्तं ह्रीङ्कारः प्रणवादृते
O sétimo nidhana do Sāman é lembrado como ‘Saptavindhya’. E ‘Pañcavindhya’ é o Hrīṅkāra recitado sem o Praṇava (Om).
Verse 40
ब्रह्मणे धर्ममत्युक्तौ यत्तदा ज्ञाप्यतेर्ऽथतः / आशास्तिस्तु प्रसंख्याता विलापः परिदेवना
Na fala conforme ao dharma, aquilo que então se faz saber a Brahmā segundo o sentido é contado como ‘Āśāsti’; e ‘Vilāpa’ é ‘Paridevanā’, o pranto.
Verse 41
क्रोधाद्वा द्वेषणाच्चैव प्रश्राख्यानं तथैव च / एतत्तु सर्वविद्यानां विहितं मन्त्रलक्षणम्
Seja por ira ou por aversão, e também por pergunta e narrativa—tudo isso é a característica do mantra, estabelecida em todas as vidyā.
Verse 42
मन्त्रा नवविधाः प्रोक्ता ऋग्यजुः सामलक्षणाः / मूर्तिर्निन्दा प्रशंसा चाक्रोशस्तोषस्तथैव च
Os mantras com características de Ṛg, Yajus e Sāman são declarados de nove tipos: mūrti (forma), censura, louvor, repreensão e contentamento, e assim por diante.
Verse 43
प्रश्रानुज्ञास्तथाख्यानमाशास्मतिविधयो मताः / मन्त्रभेदांश्च वक्ष्यामि चतुर्विशतिलक्षणान्
Pergunta, permissão, narrativa, esperança e memória—estes são tidos como métodos. Agora exporei as distinções dos mantras com seus vinte e quatro sinais.
Verse 44
प्रशंसा स्तुतिराक्रोशो निन्दा च परिदेवना / अभिशापो विशापश्च प्रश्नः प्रतिवचस्तथा
Louvor, hino de exaltação, brado, censura e lamentação; bem como maldição, contra-maldição, pergunta e resposta.
Verse 45
आशीर्यज्ञस्तथाक्षेप अर्थाख्यानं च संकथा / वियोगा ह्यभियोगाश्च कथा संस्था वरश्च वै
Yajña de bênção, reprovação, explicação do sentido e diálogo; separação e acusação; narrativa, estabelecimento e dádiva concedida.
Verse 46
प्रतिषेधोप देशौ च नमस्कारः स्पृहा तथा / विलापश्चेति मन्त्राणां चतुर्विंशतिरुद्धृताः
Proibição e instrução, reverência, anelo e lamento: assim foram enunciadas vinte e quatro modalidades de mantras.
Verse 47
ऋषिभिर्यज्ञतत्त्वज्ञैर्विहितं ब्रह्मणं पुरा / हेतु र्निर्वचनं निन्दा प्रशस्तिः संशयो निधिः
Os rishis conhecedores da essência do yajña instituíram outrora a seção Brāhmaṇa; nela há causa, explicação, censura, louvor, dúvida e tesouro (nidhi).
Verse 48
पुराकृतिपुराकल्पौ व्यवधारणकल्पना / उपमा च दशैते वै विधयो ब्राह्मणस्य तु
Purākṛti, purākalpa, distinção, elaboração imaginativa e comparação: estes dez são, de fato, os métodos da seção Brāhmaṇa.
Verse 49
लक्षणं ब्राह्मणस्यैनद्विहितं सर्वशाखिनाम / हेतुर्हन्तेः स्मृतो धातोर्यन्निहन्त्युदितं परैः
Este é o sinal do brâmane, estabelecido em todos os ramos da tradição. Do dhātu ‘han’ recorda-se o termo ‘hetu’; outros o explicam como ‘nihanti’, “aquilo que destrói”.
Verse 50
अथवार्थे परिप्राप्ते हिनो तेर्गतिकर्मणा / तथा निर्वचनं ब्रूयाद्वाक्यार्थस्यावधारणम्
Ou, quando o sentido já foi plenamente alcançado, tome-se a raiz ‘hin’ no valor de ação de movimento. Assim, pela explicação etimológica, deve-se fixar o sentido da frase.
Verse 51
निन्दां तामाहुरायार्या यद्दोषे निन्दनं वचः / प्रपूर्वाच्छंसतेर्धातोः प्रशंसागुणवत्तया
Os nobres chamam ‘nindā’ à palavra que censura um defeito. E da raiz ‘śaṃs’, precedida de ‘pra’, surge ‘praśaṃsā’: o louvor pleno de virtudes.
Verse 52
इदं त्विदमिदं नैदमित्यनिश्चित्य संशयम् / इदमेवं विधातव्यमित्ययं विधिरुच्यते
Quando não se consegue decidir: “isto é isto” ou “isto não é”, surge a dúvida. E a regra que diz: “isto deve ser feito assim”, é chamada ‘vidhi’.
Verse 53
अन्यस्यान्यस्य चौक्तिर्या बुधैः सोक्ता पुराकृतिः / यो ह्यत्यन्तपरोक्षार्थः स पुराकल्प उच्यते
A expressão em que, falando de uma coisa, se diz outra, é chamada pelos sábios de ‘purākṛti’. E aquilo cujo sentido é extremamente indireto é denominado ‘purākalpa’.
Verse 54
पुरातिक्रान्तवाचित्वात्पुराकल्पस्य कल्प नाम् / मन्त्रब्राह्मणकल्पैश्च निगमैः शुद्धविस्तरैः
Por ter sido ultrapassada a antiga palavra, àquele purākalpa deu-se o nome de “kalpa”; e nos Nigamas, puros e de amplo desenvolvimento, ele é exposto por mantras, brāhmaṇas e kalpas.
Verse 55
अनिश्चित्य कृतामाहुर्व्यवधारणकल्पनाम् / यथा हीदं तथा तद्वै इदं चैव तथैव तत्
O que é composto sem ser fixado com certeza chama-se “imaginação de determinação” (vyavadhāraṇa-kalpanā); como isto é, assim é aquilo—isto também assim, aquilo também assim.
Verse 56
इत्येवमेषा ह्युपमा दशमो ब्राह्मणस्य तु / इत्येतद्ब्रह्मणस्यादौ विहितं रक्षणं बुधैः
Assim, esta comparação é tida como a décima na seção dos Brāhmaṇas; e, no início da ciência de Brahman, os sábios prescreveram esta regra de proteção.
Verse 57
तस्य तद्विद्भिरुद्दिष्टा व्याख्याम्यनुपदं द्विजैः / मन्त्राणां कल्पना चैव विधिदृष्टिषु कर्मसु
A explicação indicada pelos que conhecem o seu sentido, ó dvijas, eu a exporei passo a passo; e também a disposição dos mantras nos atos rituais conforme o vidhi.
Verse 58
मन्त्रो मन्त्रयतेर्द्धातोर्ब्राह्मणो ब्राह्मणेन तु / अल्पाक्षरमसंदिग्धं सारवद्विश्वतोमुखम् / अस्तोभमनवद्यं च सूत्रं सूत्रविदो विदुः
A palavra “mantra” procede da raiz mantrayate, e o “brāhmaṇa” é o que é enunciado pelos brāhmaṇas. O que tem poucas sílabas, é inequívoco, cheio de essência, aplicável em todas as direções, sem acréscimos supérfluos e sem falha—isso os conhecedores do sūtra reconhecem como “sūtra”.
Primarily rishi-teacher transmission lines: the chapter enumerates śrutarṣis and recognized pravaktṛs (expounders), often grouped by Vedic affiliation and extended through disciples and grand-disciples rather than focusing on Solar/Lunar royal dynasties.
It functions as an authority-map and archival checksum: fixed totals and grouped lists stabilize the tradition, indicating which reciters/schools are considered reliable carriers of yuga and prajā classifications used elsewhere in the Purāṇa.
No. The sampled material is a rishi/pravaktṛ catalog within Prakriyā Pāda and does not present Lalitopākhyāna-style Śākta theology, yantras, or the Bhaṇḍāsura narrative.