Adhyaya 55
Anushanga PadaAdhyaya 5527 Verses

Adhyaya 55

यज्ञसमापन-दक्षिणा-आवभृथस्नान-वर्णनम् (Completion of the Sacrifice, Gifts, and Avabhṛtha Bath)

No Anushanga Pada, adhyaya 55, um rājasattama (rei excelso) realiza um yajña de modo devidamente regulado, com ṛtviks e sadasyas descritos como vedapāragas (mestres do Veda). O vedi (altar), os vasos e o procedimento conforme ao śāstra estão plenamente preparados, como modelo ideal da ordem ritual védica. Após a conclusão sequencial do sacrifício, o rei concede dakṣiṇā (honorários/dádivas) aos oficiantes e distribui ainda riquezas a brâmanes e suplicantes, além do esperado; em seguida, prostra-se diante dos anciãos para pedir perdão e bênção. Segue-se uma procissão pública com sūtas, māgadhas e vandins, música, sombrinhas, leques e ornamentos da cidade, culminando no rio Sarayū para o avabhṛtha-snāna (banho pós-sacrifício). O rei retorna à cidade entre cânticos védicos e música auspiciosa, mostrando como a conclusão ritual, a redistribuição e a aclamação pública expressam dharma e legitimidade.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे कपिलाश्रमस्थाश्वानयनं नाम चतुष्पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५४// äः अभिनन्द्याशिषात्यर्थं लालयन्प्रशशंस ह

Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, na seção média proclamada por Vāyu, no terceiro upoddhāta-pāda, está o capítulo quinquagésimo quinto, chamado “A condução do cavalo do āśrama de Kapila”. Então ele o saudou, concedeu-lhe abundantes bênçãos, afagou-o com carinho e o louvou.

Verse 2

अथ ऋत्विक्सदस्यैश्च सहितो राजसत्तमः / उपाक्रमत तं यज्ञे विधिवद्वेदपारगैः

Então o rei excelso, acompanhado dos ṛtvij e dos membros da assembleia, deu início àquele yajña conforme o rito, sob a direção dos versados nos Vedas.

Verse 3

ततः प्रववृते यज्ञः सर्वसंपद्गुणान्वितः / सम्यगौर्ववसिष्ठाद्यैर्मुनिभिः संप्रवर्त्तितः

Então teve início o yajña, dotado de toda prosperidade e virtude, corretamente instaurado pelos sábios como Aurva e Vasiṣṭha.

Verse 4

हिरण्मयमयी वेदिः पात्राण्युच्चावचानि च / सुसमृद्धं यथाशास्त्रं यज्ञे सर्वं बभूव ह

Havia um altar de ouro e recipientes variados, altos e baixos; no yajña tudo se achava ricamente provido conforme os śāstra.

Verse 5

एवं प्रवर्त्तितं यज्ञमृत्विजः सर्व एव ते / क्रमात्समापयामासुर्यजमानपुरस्सराः

Assim, o yajña assim iniciado foi concluído gradualmente por todos os ṛtvij, tendo o yajamāna à frente.

Verse 6

समापयित्वा तं यज्ञं राजा विधिविदां वरः / यथावद्दक्षिणां चैव ऋत्विजां प्रददौ तदा

Após concluir aquele yajña, o rei—o melhor entre os conhecedores do rito—concedeu então aos ṛtvij a dakṣiṇā devida.

Verse 7

अथ ऋत्विक्सदस्यानां ब्राह्मणानां तथार्थिनाम् / तत्काङ्क्षितादभ्यधिकं प्रददौ वसु सर्वशः

Depois, aos ṛtvij, aos membros da assembleia, aos brāhmaṇa e aos suplicantes, concedeu riquezas de toda espécie, além do que desejavam.

Verse 8

एवं संतर्प्य विप्रादीन्दक्षिणाभिर्यथाक्रमम् / क्षमापयामास गुरून्सदस्यान्प्रणिपत्य च

Assim, após satisfazer os brâmanes e os demais com dákshina na devida ordem, prostrou-se e pediu perdão aos mestres e aos membros da assembleia.

Verse 9

ब्राह्मणाद्यैस्ततो वर्णैरृत्विग्भिश्च समन्वितः / वारकीयाकदंबैश्च सूतमागधवन्दिभिः

Então ele estava acompanhado por brâmanes e pelos demais varṇas, junto dos ṛtvij, de grupos vārakīya, e cercado por sūtas, māgadhas e bardos louvadores.

Verse 10

अन्वीयमानः सस्त्रीकः श्वेतच्छत्रविराजितः / दोधूयमानचमरो वालव्यजनराजितः

Ele era acompanhado com sua esposa; resplandecia sob um guarda-sol branco, ornado por chāmaras em movimento e por leques de cauda (vālavyajana) que realçavam sua majestade.

Verse 11

नानावादित्रनिर्घोषैर्बधिरीकृतदिङ्मुखः / स गत्वा सरयूतीरं यथाशाश्त्रं यथाविधि

Com o estrondo de muitos instrumentos, as direções pareciam ensurdecidas; e ele, segundo o śāstra e o rito devido, foi à margem do Sarayū.

Verse 12

चकारावभृथस्नानं मुदितः सहबन्धुभिः / एवं स्नात्वा सपत्नीकः सुहृद्भिर्ब्राह्मणैः सह

Alegre com seus parentes, realizou o banho de avabhṛtha; e, assim banhado, permaneceu com sua esposa, seus amigos e os brâmanes.

Verse 13

वीणावेणुमृदङ्गादिनानावादित्रनिःस्वनैः / मङ्गल्यैर्वेदघोषैश्च सह विप्रजनेरितैः

Ao som de muitos instrumentos—vīṇā, flauta, mṛdaṅga e outros—e junto aos auspiciosos clamores védicos entoados pelos brâmanes.

Verse 14

संस्तूयमानः परितः सूतमागधबन्दिभिः / प्रविवेश पुरीं रम्यां हृष्टपुष्टजनायुतम्

Louvado por toda parte por sūtas, māgadhas e bardos, entrou na bela cidade, repleta de gente jubilosa e próspera.

Verse 15

श्वेतव्यजन सच्छत्रपताकाध्वजमालिनीम् / सिक्तसंमृष्टभूभागापणशोभासमन्विताम्

A cidade estava adornada com leques brancos, belos guarda-sóis, estandartes e grinaldas de bandeiras; o chão fora aspergido e varrido, e brilhava com a beleza dos mercados.

Verse 16

कैलासाद्रिप्रकाशाभिरुज्ज्वलां सौधपङ्क्तिभिः / स तत्रागरुधूपोत्थगन्धामोदितदिङ्मुखम्

A cidade resplandecia com fileiras de palácios luminosos como o monte Kailāsa; ali, a fragrância do incenso de agaru alegrava todas as direções.

Verse 17

विकीर्यमाणः परितः पौरनारीजनैर्मुहुः / लाजवर्षेण सानन्दं वीक्षमाणश्च नागरैः

As mulheres da cidade, repetidas vezes, espalhavam ao redor dele uma chuva de lāja (arroz tostado); e os cidadãos o contemplavam com alegria.

Verse 18

उपदाभिरनेकाभिस्तत्रतत्र वणिग्जनैः / संभाव्यमानः शनकैर्जगम स्वपुरं प्रति

Sendo honrado aqui e ali pelos mercadores com muitos presentes, seguiu lentamente em direção à sua própria cidade.

Verse 19

स प्रविश्य गृहं रम्यं सर्वमण्डलमण्डितम् / सम्यक्संभावयामास सुहृदो ब्राह्मणानपि

Ao entrar na bela casa, ornada com todos os mandalas, prestou a devida honra aos amigos e também aos brâmanes.

Verse 20

संसेव्यमानश्च तदा नानादेशेश्वरैर्नृपैः / सभायां राजशार्दूलो रेमे शक्र इवापरः

Então, servido por reis senhores de muitas terras, esse tigre entre os monarcas deleitou-se na assembleia como um outro Śakra (Indra).

Verse 21

एवं सुहृद्भिः सहितः पूरयित्वा मनोरथम् / सगरः सह भार्याभ्यां रेमे नृपवरोत्तमः

Assim, acompanhado de amigos e tendo cumprido o desejo do coração, Sagara, o melhor dos reis, deleitou-se com suas duas esposas.

Verse 22

अंशुमन्तं ततः पौत्रं मुदा विनयशालिनम् / वसिष्ठानुमते राजा यौवराज्ये ऽभ्यषेचयत्

Depois, com a anuência de Vasiṣṭha, o rei, jubiloso, ungiu seu neto Aṃśumān, cheio de humildade, como yuvarāja (príncipe herdeiro).

Verse 23

पौरजानपदानां तु बन्धूनां सुहृदामपि / स प्रियो ऽभवदत्यर्थमुदारैश्च गुणैर्नृपः

Para os cidadãos e os habitantes do reino, para os parentes e amigos leais, esse rei tornou-se imensamente amado por suas virtudes nobres e generosas.

Verse 24

प्रजास्तमन्वरज्यन्त बालमप्यमितौजसम् / नवं च शुक्लपक्षादौशीतांशुमचिरोदितम्

O povo o seguiu e amou, embora fosse ainda um menino de esplendor incomensurável, como a lua nova recém-surgida no início da quinzena clara.

Verse 25

स तेन सहितः श्रीमान्सुत्दृद्भिश्च नृपोत्तमः / भार्याभ्यामनुरूपाभ्यां रममाणो ऽवसच्चिरम्

Esse rei excelso e afortunado, com ele e com seus filhos robustos, permaneceu por longo tempo em alegria junto de duas esposas dignas de sua condição.

Verse 26

युवैव राजशार्दूलः साक्षाद्धर्म इवापरः / पालयामास वसुधां सशैलवनकाननाम्

Embora jovem, esse leão entre os reis era como o próprio Dharma em outra forma; ele governou e protegeu a terra com suas montanhas, florestas e matas.

Verse 27

एवं महानहिमदीधितिवंशमौलिरत्नाय यमानवपुरुत्तरकोसलेशः / पूर्णेन्दुवत्सकललोकमनो ऽभिरामः सार्द्ध प्रजाभिरखिलाभिरलं जहर्ष

Assim, o senhor de Kosala do Norte em Yamanavapura, joia do diadema da linhagem Mahā-nahima-dīdhiti, encantador de todos os corações como a lua cheia, rejubilou-se plenamente com todo o seu povo.

Frequently Asked Questions

In the provided verses, the emphasis is not a Vamsha catalogue but a ritual closure sequence (yajña → dakṣiṇā → avabhṛtha). Any lineage data would likely be contextual or in adjacent chapters rather than explicitly enumerated in this excerpt.

The chapter stresses vedapāragā officiants, a properly prepared vedi and vessels (pātrāṇi), orderly completion (kramāt samāpanam), prescribed dakṣiṇā to ṛtviks/sadasyas, and the avabhṛtha-snāna—together forming the canonical closure and validation of the sacrifice.

Sarayū anchors the rite in sacred geography, while the procession with bards, Vedic chants, and civic decoration externalizes ritual success into public order—encoding how dharma is made visible and politically operative after the sacrificial act.