Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Tritiya Skandha, Shloka 53

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

एतावतालं कालेन व्यतिक्रान्तेन मे प्रभो । इन्द्रियार्थप्रसङ्गेन परित्यक्तपरात्मन: ॥ ५३ ॥

etāvatālaṁ kālena vyatikrāntena me prabho indriyārtha-prasaṅgena parityakta-parātmanaḥ

Ó Senhor, até agora desperdiçamos tanto tempo envolvidos na gratificação dos sentidos, negligenciando cultivar o conhecimento do Paramātmā, o Supremo Senhor no coração.

एतावताby this much
एतावता:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootएतावत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); प्रमाण/परिमाणवाचक (by this much)
अलम्enough
अलम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअलम् (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle: enough/sufficient)
कालेनwith time
कालेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
व्यतिक्रान्तेनelapsed
व्यतिक्रान्तेन:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootवि + अति + क्रम् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); ‘having passed/elapsed’ qualifying कालेन
मेmy
मे:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
प्रभोO Lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (singular)
इन्द्रियार्थप्रसङ्गेनdue to attachment to sense-objects
इन्द्रियार्थप्रसङ्गेन:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootइन्द्रिय (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक) + प्रसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः: इन्द्रियाणाम् अर्थेषु प्रसङ्गः (attachment to sense-objects)
परित्यक्तपरात्मनःof me, who had forsaken the Supreme Self
परित्यक्तपरात्मनः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपरि + त्यज् (धातु) + परात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular); बहुव्रीहिः: परित्यक्तः परात्मा येन सः (one who has abandoned the Supreme Self); refers to ‘me’ (implicit)

Human life is not meant to be wasted, like that of the animals, in sense gratificatory activities. Animals always engage in sense gratification — eating, sleeping, fearing and mating — but that is not the engagement of the human being, although, because of the material body, there is need of sense gratification according to a regulative principle. So in effect Devahūti said to her husband, “So far we have these daughters, and we have enjoyed material life in the aerial mansion, traveling all over the universe. These boons have come by your grace, but they have all been for sense gratification. Now there must be something for my spiritual advancement.”

D
Devahūti
K
Kardama Muni
P
Paramātmā

FAQs

This verse has Devahūti confess that time is lost when one is attached to sense objects, because such attachment makes one neglect the Paramātmā within.

After fulfilling worldly duties, Devahūti turns inward and admits her entanglement in sense enjoyment, appealing to her exalted husband for guidance toward spiritual realization.

Reduce compulsive indulgence, practice conscious restraint, and re-center daily life on remembrance of the Lord within through prayer, hearing sacred teachings, and purposeful devotion.