Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Tritiya Skandha, Shloka 22

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

ईद‍ृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा । सर्वभूताशयाभिज्ञ: प्रावोचत्कर्दम: स्वयम् ॥ २२ ॥

īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ nātiprītena cetasā sarva-bhūtāśayābhijñaḥ prāvocat kardamaḥ svayam

Ao ver aquele palácio gigantesco e opulento, Devahūti não se alegrou no coração. Kardama Muni, que conhece o íntimo de todos os seres, compreendeu seus sentimentos e, pessoalmente, dirigiu-se à esposa assim.

ईदृक्such
ईदृक्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootईदृश् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्/प्रातिपदिक-रूप; नपुंसकलिङ्गे ‘गृहं’ विशेषणम्; अर्थः—‘such/like this’
गृहम्house
गृहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘that’ (referring to the house)
पश्यन्तीम्seeing (her)
पश्यन्तीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√पश् (धातु)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (शतृ); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘(तां) पश्यन्तीम्’
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
अति-प्रीतेनwith excessive delight
अति-प्रीतेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + प्रीत (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formअव्ययीभाव-पूर्वपद; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘अतिप्रीतेन (चेतसा)’ = with overly pleased (mind)
चेतसाwith mind
चेतसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
सर्व-भूत-आशय-अभिज्ञःknower of the hearts of all beings
सर्व-भूत-आशय-अभिज्ञः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक) + आशय (प्रातिपदिक) + अभिज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—सर्वभूतानाम् आशयः (अन्तःकरणवृत्तिः) तं अभिज्ञः = knowing the hearts of all beings
प्रावोचत्said/spoke forth
प्रावोचत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√वच् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
कर्दमःKardama
कर्दमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकर्दम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्वयम्himself
स्वयम्:
Karta-emphasis (कर्तृ-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मार्थक (reflexive/emphatic)

Devahūti had spent a long time in the hermitage, not taking much care of her body. She was covered with dirt, and her clothing was not very nice. Kardama Muni was surprised that he could produce such a palace, and similarly his wife, Devahūti, was also astonished. How could she live in that opulent palace? Kardama Muni could understand her astonishment, and thus he spoke as follows.

K
Kardama Muni
D
Devahūti

FAQs

This verse shows Devahūti not feeling fully pleased even after seeing a splendid palace, indicating that inner fulfillment depends on spiritual purpose, not mere opulence.

Because he understood her inner mood and desires, Kardama personally addressed her, preparing to guide her beyond external arrangements toward deeper satisfaction.

The verse highlights empathetic awareness: noticing when someone is not truly content and responding with thoughtful guidance rather than assuming external comforts solve inner needs.