Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Kardama Muni’s Penance, Viṣṇu’s Darśana, and the Arrangement of Devahūti’s Marriage

लोकांश्च लोकानुगतान् पशूंश्च हित्वा श्रितास्ते चरणातपत्रम् । परस्परं त्वद्गुणवादसीधु- पीयूषनिर्यापितदेहधर्मा: ॥ १७ ॥

lokāṁś ca lokānugatān paśūṁś ca hitvā śritās te caraṇātapatram parasparaṁ tvad-guṇa-vāda-sīdhu- pīyūṣa-niryāpita-deha-dharmāḥ

Entretanto, aqueles que abandonam os afazeres mundanos estereotipados e seus seguidores bestiais, e se abrigam sob o guarda‑sol de Teus pés de lótus, bebendo entre si o néctar inebriante—mel e ambrosia—das conversas sobre Tuas qualidades e Tuas līlās, libertam-se da servidão das necessidades primárias do corpo material.

लोकान्worldly people/attachments
लोकान्:
Karma (कर्म; of हित्वा)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
लोक-अनुगतान्those who follow the world
लोक-अनुगतान्:
Karma (कर्म; qualifier)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + अनुगत (अनु+गम् धातु → क्त)
Formतत्पुरुष-समास; क्त-कृदन्त; पुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन; विशेषण (लोकान्)
पशून्beasts, cattle (figuratively: the ignorant)
पशून्:
Karma (कर्म; of हित्वा)
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive relation)
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); ‘having abandoned’
श्रिताः(they) have taken refuge
श्रिताः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeVerb
Rootश्रि (धातु) → श्रित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle used predicatively); पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (कर्ता; explicit subject of श्रिताः)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन
चरण-आतपत्रम्the parasol/shelter of (your) feet
चरण-आतपत्रम्:
Karma (कर्म; object of श्रिताः)
TypeNoun
Rootचरण (प्रातिपदिक) + आतपत्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘चरणस्य आतपत्रम्’); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
परस्परम्mutually, among themselves
परस्परम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपरस्परम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
त्वत्-गुण-वाद-सीधु-पीयूष-निर्यापित-देह-धर्माःwhose bodily dispositions are purified/removed by the nectar-like ambrosia of mutual discourse on your qualities
त्वत्-गुण-वाद-सीधु-पीयूष-निर्यापित-देह-धर्माः:
Karta (कर्ता; qualifier of ते)
TypeAdjective
Rootत्वत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + गुण (प्रातिपदिक) + वाद (प्रातिपदिक) + सीधु (प्रातिपदिक) + पीयूष (प्रातिपदिक) + निर्+या+पि (धातु) → निर्यापित (क्त) + देह (प्रातिपदिक) + धर्म (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (सम्बन्ध/षष्ठी-प्रधान; अन्ते ‘धर्म’); पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; विशेषण (ते)

After describing the necessity of married life, Kardama Muni asserts that marriage and other social affairs are stereotyped regulations for persons who are addicted to material sense enjoyment. The principles of animal life — eating, sleeping, mating and defending — are actually necessities of the body, but those who engage in transcendental Kṛṣṇa consciousness, giving up all the stereotyped activities of this material world, are freed from social conventions. Conditioned souls are under the spell of material energy, or eternal time — past, present and future — but as soon as one engages in Kṛṣṇa consciousness, he transcends the limits of past and present and becomes situated in the eternal activities of the soul. One has to act in terms of the Vedic injunctions in order to enjoy material life, but those who have taken to the devotional service of the Lord are not afraid of the regulations of this material world. Such devotees do not care for the conventions of material activities; they boldly take to that shelter which is like an umbrella against the sun of repeated birth and death.

S
Svāyambhuva Manu
L
Lord Viṣṇu (Bhagavān)

FAQs

This verse highlights devotees who give up worldly-minded association, take shelter of the Lord’s lotus feet, and mutually relish speaking His glories—by which material, body-centered habits are diminished.

In his prayer to Lord Viṣṇu, Manu emphasizes that devotees strengthen one another through shared glorification of the Lord, and that this devotional “nectar” naturally overcomes attachment to bodily demands.

Seek uplifting association, regularly hear and speak the Lord’s qualities (kīrtana and śravaṇa), and reduce influences that intensify sense-driven habits—letting devotion gradually replace unhealthy patterns.