Dakṣa’s Daughters, Cosmic Lineages, and the Population of the Three Worlds
पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । शृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥
punaḥ prasādya taṁ somaḥ kalā lebhe kṣaye ditāḥ śṛṇu nāmāni lokānāṁ mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
Depois, Soma (o deus Lua) apaziguou Prajāpati Dakṣa com palavras corteses e recuperou as porções de luz que perdera durante a doença. Na quinzena escura o brilho da Lua diminui, e na quinzena clara volta a manifestar-se; ainda assim, ele não pôde gerar filhos. Ó Mahārāja Parīkṣit, ouve agora os nomes auspiciosos das esposas de Kaśyapa, de cujos ventres surgiu a população do universo: Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā e Timi. De Timi nasceram todos os seres aquáticos, e de Saramā nasceram as feras como leões e tigres.
This verse states that Soma, after again pleasing the offended party, regained his diminished kalā—indicating restoration through reconciliation and divine order.
The verse attributes Soma’s loss to Diti’s curse, and then notes that by propitiation Soma regained what was diminished.
When harm is caused, restoration often comes through humility, making amends, and sincerely seeking forgiveness—leading to renewed strength and harmony.