Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Soma Pacifies the Pracetās; Dakṣa’s Haṁsa-guhya Prayers; Hari Grants Creative Power

श्रीप्रजापतिरुवाच नम: परायावितथानुभूतये गुणत्रयाभासनिमित्तबन्धवे । अद‍ृष्टधाम्ने गुणतत्त्वबुद्धिभि- र्निवृत्तमानाय दधे स्वयम्भुवे ॥ २३ ॥

śrī-prajāpatir uvāca namaḥ parāyāvitathānubhūtaye guṇa-trayābhāsa-nimitta-bandhave adṛṣṭa-dhāmne guṇa-tattva-buddhibhir nivṛtta-mānāya dadhe svayambhuve

Disse Prajāpati: Minhas reverências à Suprema Personalidade, cuja realização jamais é ilusória; que, pela manifestação da māyā das três guṇas, preside ao cativeiro das almas; cujo domínio é invisível às provas do conhecimento experimental; que transcende até a compreensão da verdade das guṇas, permanece desapegado, auto-manifesto e sem causa superior. A Ele ofereço meu respeitoso tributo.

श्रीrevered
श्री:
सम्बोधन-उपाधि (Honorific)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (उपपद/उपाधि) — honorific
प्रजापतिःPrajāpati
प्रजापतिः:
कर्ता (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रजा + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — said
नमःsalutations
नमः:
भाव (Exclamation/भाव)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन — salutation; used with dative
परायto the Supreme
पराय:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन — to the supreme
अवितथानुभूतयेto true (unfailing) realization (personified)
अवितथानुभूतये:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअवितथ + अनुभूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन — to (him who is) unfailing/true realization
गुणत्रयाभासनिमित्तबन्धवेto the ally behind the manifestation-cause of the three guṇas
गुणत्रयाभासनिमित्तबन्धवे:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootगुण + त्रय + आभास + निमित्त + बन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन — to the friend/kinsman connected with the cause of the appearance of the three guṇas
अदृष्टधाम्नेto the unseen-abode (one)
अदृष्टधाम्ने:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअदृष्ट + धामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन — to (him whose) abode/splendor is unseen
गुणतत्त्वबुद्धिभिःby insights into guṇas and truth
गुणतत्त्वबुद्धिभिः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगुण + तत्त्व + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन — by understandings of guṇa and reality
निवृत्तमानायto the pride-less (one)
निवृत्तमानाय:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootनिवृत्त + मान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन — to one whose pride is withdrawn
दधेI offer/place
दधे:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन — I place/offer (salutation)
स्वयम्भुवेto the Self-born
स्वयम्भुवे:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootस्वयम्भू (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन — to Svayambhū (self-born)

The transcendental position of the Supreme Personality of Godhead is explained herewith. He is not perceivable by the conditioned souls, who are accustomed to material vision and cannot understand that the Supreme Personality of Godhead exists in His abode, which is beyond that vision. Even if a materialistic person could count all the atoms in the universe, he would still be unable to understand the Supreme Personality of Godhead. As confirmed in Brahma-saṁhitā (5.34) :

P
Prajāpati
S
Svayambhū (the Supreme Lord)

FAQs

This verse praises the Supreme as the underlying cause of the guṇas’ manifestation, yet possessing an unseen (transcendent) abode—indicating He is not bound by the modes even while they operate under His supervision.

Prajāpati offers a formal prayer of surrender, glorifying the Lord as infallibly real and free from pride, acknowledging that true authority over creation and the guṇas rests in the Supreme, not in the ego of a creator-like being.

By recognizing that achievements and abilities function within the guṇas, one can reduce false prestige, act responsibly without arrogance, and cultivate humility and devotion—qualities that support inner peace and spiritual progress.