Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Shashtha Skandha, Shloka 27

Dadhīci’s Supreme Charity and the Opening of Indra’s War with Vṛtrāsura

तानक्षतान् स्वस्तिमतो निशाम्य शस्त्रास्त्रपूगैरथ वृत्रनाथा: । द्रुमैर्द‍ृषद्भ‍िर्विविधाद्रिश‍ृङ्गै रविक्षतांस्तत्रसुरिन्द्रसैनिकान् ॥ २७ ॥

tān akṣatān svastimato niśāmya śastrāstra-pūgair atha vṛtra-nāthāḥ drumair dṛṣadbhir vividhādri-śṛṅgair avikṣatāṁs tatrasur indra-sainikān

Quando os asuras sob o comando de Vṛtrāsura viram que os soldados de Indra estavam bem e ilesos, sem qualquer ferimento por suas saraivadas de armas—nem mesmo por árvores, pedras e picos de montanha—ficaram tomados de grande temor.

तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन — Accusative plural
अक्षतान्uninjured
अक्षतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअ-क्षत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन — Accusative plural; नञ्-समास (अक्षत = uninjured)
स्वस्तिमतःsafe, unharmed
स्वस्तिमतः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्वस्तिमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन — Accusative plural; agrees with तान्
निशाम्यhaving observed
निशाम्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि√शम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (ल्यप्), अव्ययभाव — Gerund/absolutive ('having seen')
शस्त्रास्त्रपूगैःby masses of weapons and missiles
शस्त्रास्त्रपूगैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशस्त्र-अस्त्र-पुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Instrumental plural; समास: तत्पुरुष (शस्त्रास्त्राणां पूगाः)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, अनुक्रमसूचक — indeclinable (then)
वृत्रनाथाःthe leaders of Vṛtra (the demons)
वृत्रनाथाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवृत्र-नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (वृत्रस्य नाथाः)
द्रुमैःwith trees
द्रुमैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootद्रुम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Instrumental plural
दृषद्भिःwith rocks/boulders
दृषद्भिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदृषद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Instrumental plural
विविधाद्रिशृङ्गैःwith various mountain-peaks
विविधाद्रिशृङ्गैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविविध-अद्रि-शृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Instrumental plural; समास: तत्पुरुष (विविधानाम् अद्रीणां शृङ्गाणि)
अविक्षतान्unhurt
अविक्षतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअ-वि-क्षत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन — Accusative plural; नञ्-समास (unwounded)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक — adverb of place
सुरof the gods
सुर:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, (सम्बोधन/विशेषणवत्) प्रातिपदिक-प्रयोग — used as qualifier in compound context
इन्द्रसैनिकान्Indra’s soldiers
इन्द्रसैनिकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्र-सैनिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन — Accusative plural; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (इन्द्रस्य सैनिकाः)
V
Vṛtrāsura
I
Indra (Surendra)

FAQs

This verse shows Indra’s soldiers remaining unharmed despite heavy weapon attacks, indicating higher protection and the limits of material force when divine will prevails.

Because his volleys of weapons and missiles did not injure them, Vṛtra escalated the attack using massive natural projectiles—trees, boulders, and mountain peaks.

When ordinary strategies fail, it reveals the limits of mere power; the Bhagavatam invites one to cultivate humility, seek higher guidance, and recognize that outcomes are not controlled solely by force.