Naraka-varṇana: The Hellish Planets and the Karmic Logic of Punishment
ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥
ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.
Nesta vida, algumas pessoas dão abrigo a animais e pássaros que vêm até elas em busca de proteção na aldeia ou na floresta, e depois de fazê-los acreditar que serão protegidos, tais pessoas perfuram-nos com lanças ou fios e brincam com eles como brinquedos, causando-lhes grande dor. Após a morte, tais pessoas são levadas pelos assistentes de Yamaraja para o inferno conhecido como Śūlaprota, onde os seus corpos são perfurados com lanças afiadas como agulhas. Eles sofrem de fome e sede, e pássaros de bico afiado, como abutres e garças, vêm de todos os lados para rasgar os seus corpos. Torturados e sofrendo, eles podem então lembrar-se das atividades pecaminosas que cometeram no passado.
This verse states that those who deceive innocent beings and torture them for sport receive corresponding punishments after death in Yama’s realms, where they themselves are impaled, starved, and attacked by sharp-beaked birds, forcing remembrance of their sin.
In Canto 5 Chapter 26, Shukadeva explains karmic consequences to warn Parikshit (and listeners) that cruelty and deceit have specific reactions, encouraging dharma, compassion, and devotion rather than sinful enjoyment.
Do not exploit trust or harm vulnerable beings—whether people or animals—for entertainment or gain; cultivate compassion (dayā) and nonviolence (ahiṁsā), knowing that actions create consequences.