The Orbit of the Sun, the Measure of Day and Night, and the Sun-God’s Chariot
तत्रत्यानां दिवसमध्यङ्गत एव सदाऽऽदित्यस्तपति सव्येनाचलं दक्षिणेन करोति ॥ ८ ॥ यत्रोदेति तस्य ह समानसूत्रनिपाते निम्लोचति यत्र क्वचन स्यन्देनाभितपति तस्य हैष समानसूत्रनिपाते प्रस्वापयति तत्र गतं न पश्यन्ति ये तं समनुपश्येरन् ॥ ९ ॥
tatratyānāṁ divasa-madhyaṅgata eva sadādityas tapati savyenācalaṁ dakṣiṇena karoti; yatrodeti tasya ha samāna-sūtra-nipāte nimlocati yatra kvacana syandenābhitapati tasya haiṣa samāna-sūtra-nipāte prasvāpayati tatra gataṁ na paśyanti ye taṁ samanupaśyeran.
Os seres que vivem no monte Sumeru estão sempre aquecidos como ao meio-dia, pois para eles o sol permanece continuamente sobre a cabeça. Embora o sol se mova no sentido anti-horário, voltado para as constelações e mantendo Sumeru à esquerda, pela influência do vento dakṣiṇāvarta ele também parece mover-se no sentido horário, como se a montanha estivesse à direita. Nos países diametralmente opostos ao ponto onde o sol é visto nascer, vê-se o sol pôr-se; e no extremo oposto ao ponto do meio-dia, experimenta-se a meia-noite. Do mesmo modo, quem está onde o sol se põe, ao ir ao país oposto, não o verá na mesma condição.
This verse explains that along the Sun’s same line of movement, it can be rising for one region while setting for another; where it illuminates some, it simultaneously brings night (sleep) to others.
Śukadeva Gosvāmī is describing the cosmic arrangement to Mahārāja Parīkṣit, explaining how the Sun’s motion relates to day, night, and visibility between regions.
It highlights how perspective changes with position: what is “day” for one may be “night” for another—encouraging humility, patience, and a broader view when judging circumstances.