Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 3

The Forest of Material Existence (Saṁsāra-vana) and the Delivering Path of Bharata’s Teachings

अथ च यत्र कौटुम्बिका दारापत्यादयो नाम्ना कर्मणा वृकसृगाला एवानिच्छतोऽपि कदर्यस्य कुटुम्बिन उरणकवत्संरक्ष्यमाणं मिषतोऽपि हरन्ति ॥ ३ ॥

atha ca yatra kauṭumbikā dārāpatyādayo nāmnā karmaṇā vṛka-sṛgālā evānicchato ’pi kadaryasya kuṭumbina uraṇakavat saṁrakṣyamāṇaṁ miṣato ’pi haranti.

Ó rei, neste mundo esposa e filhos recebem o nome de família, mas na verdade agem como tigres e chacais. Assim como o pastor protege suas ovelhas e, ainda assim, as feras as arrebatam, do mesmo modo o avarento, embora vigilante, tem seus bens tomados à força pelos seus.

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/connecting)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya (indeclinable); discourse particle (अनन्तरार्थक/आरम्भसूचक)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction (समुच्चय)
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormAvyaya; relative adverb (देशवाचक)
kauṭumbikāḥfamily-members/kinsmen
kauṭumbikāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkauṭumbika (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
dārāpatya-ādayaḥwife, children and others
dārāpatya-ādayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdāra (प्रातिपदिक) + apatya (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Plural; समास: दारापत्य (द्वन्द्व/समाहारार्थे) + आदयः (प्रथमातत्पुरुष: 'dārāpatyādayaḥ' = 'wives, children, etc.')
nāmnāby name
nāmnā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootnāman (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Singular (एकवचन)
karmaṇāby action/deed
karmaṇā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental Singular
vṛka-sṛgālāḥwolves and jackals
vṛka-sṛgālāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛka (प्रातिपदिक) + sṛgāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Plural; द्वन्द्वसमास (itaretara-dvandva)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle (निश्चय/अवधारण)
anicchataḥof (him) unwilling
anicchataḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootna + icchat (इच्छ् धातु, शतृ/वर्तमानकृदन्त)
FormPresent participle (शतृ), Genitive (षष्ठी) Singular; masculine/neuter; 'of one who does not wish'
apieven/though
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; concessive particle (अपि = even/although)
kadaryasyaof the miserly (man)
kadaryasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootkadarya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive Singular; used as विशेषण
kuṭumbinaḥof the householder
kuṭumbinaḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkuṭumbin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive Singular
uraṇaka-vatlike a lamb (of a sheep)
uraṇaka-vat:
Upamāna (उपमान)
TypeAdjective
Rooturaṇaka (प्रातिपदिक) + vat (वत् प्रत्यय)
FormAvyaya-like adjectival suffix -vat; indeclinable in form here; comparison marker
saṁrakṣyamāṇambeing protected
saṁrakṣyamāṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsaṁ + rakṣ (रक्ष् धातु) (कर्मणि वर्तमानकृदन्त/शानच्)
FormPassive present participle (शानच्), Accusative (द्वितीया) Singular, Neuter; qualifying implied object (e.g., 'vat-sam')
miṣataḥof (him) watching
miṣataḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootmiṣat (मिष्/मिष् धातु 'to wink/look') (शतृ)
FormPresent participle (शतृ), Genitive Singular; 'of one who is looking on'
apieven/though
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; concessive particle
harantithey take away/steal
haranti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (हृ धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्, present), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन)

One Hindi poet has sung: din kā dakinī rāt kā bāghinī pālak pālak lahu cuse. During the daytime, the wife is compared to a witch, and at night she is compared to a tigress. Her only business is sucking the blood of her husband both day and night. During the day there are household expenditures, and the money earned by the husband at the cost of his blood is taken away. At night, due to sex pleasure, the husband discharges blood in the form of semen. In this way he is bled by his wife both day and night, yet he is so crazy that he very carefully maintains her. Similarly, the children are also like tigers, jackals and foxes. As tigers, jackals and foxes take away lambs despite the herdsman’s vigilant protection, children take away the father’s money, although the father supervises the money himself. Thus family members may be called wives and children, but actually they are plunderers.

FAQs

This verse says that mere family labels do not guarantee compassion—relatives can act like “wolves and jackals,” taking a householder’s wealth even as he watches, showing how attachment without spiritual purpose leads to suffering.

In the allegory of the material world as a dangerous forest, he uses sharp imagery to expose how greed and possessiveness can corrupt relationships, making the conditioned soul feel plundered despite trying to protect his possessions.

Use it to reduce possessiveness and financial anxiety, practice generosity and dharma, and center family life on bhakti—so relationships become service-oriented rather than driven by exploitation or fear of loss.