Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 12

Avadhūta’s Teachers: Python, Ocean, Moth, Bee, Elephant, Deer, Fish—and Piṅgalā’s Song of Detachment

सायन्तनं श्वस्तनं वा न सङ्गृह्णीत भिक्षुक: । मक्षिका इव सङ्गृह्णन् सह तेन विनश्यति ॥ १२ ॥

sāyantanaṁ śvastanaṁ vā na saṅgṛhṇīta bhikṣukaḥ makṣikā iva saṅgṛhṇan saha tena vinaśyati

O mendicante santo não deve ajuntar alimento nem mesmo para o dia de hoje ou para o de amanhã. Se, como a abelha, acumular iguarias, o que acumulou o levará à ruína.

सायन्तनम्(food) for the evening
सायन्तनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसायन्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/कर्म), एकवचन; (understood object: भिक्षितम्/भिक्षाम्)
श्वस्तनम्(food) for tomorrow
श्वस्तनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootश्वस्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/कर्म), एकवचन; (understood object)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (or)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
सङ्गृह्णीतshould store up
सङ्गृह्णीत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-ग्रह् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; ‘should not store’
भिक्षुकःa mendicant/beggar
भिक्षुकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभिक्षुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/कर्ता), एकवचन; Subject
मक्षिकाa fly
मक्षिका:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootमक्षिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/उपमान), एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (like)
सङ्गृह्णन्collecting, hoarding
सङ्गृह्णन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-ग्रह् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘while collecting/hoarding’ (refers to bhikṣukaḥ)
सहtogether with
सह:
Sambandha (सम्बन्ध/सहकार)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-अव्यय (preposition-like indeclinable) governing तृतीया (instrumental)
तेनwith that (hoard)
तेन:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति (3rd/करण), एकवचन; with ‘सह’
विनश्यतिperishes, is ruined
विनश्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-नश् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Bhramara refers to that honeybee who wanders about from flower to flower, and makṣikā is the honeybee who accumulates more and more honey in the beehive with great attachment. A saintly mendicant should be like the bhramara bee because if he imitates the makṣikā bee his spiritual consciousness will be ruined. This point is so important that it is repeated in this verse.

U
Uddhava
A
Avadhūta (Dattātreya)

FAQs

This verse warns that hoarding—even for “tonight or tomorrow”—binds and endangers a person; the mendicant ideal is to live simply, trusting in the Lord’s arrangement and avoiding possessiveness.

Because a bee gathers honey that is often taken away, and it may be destroyed along with its store—similarly, an accumulator risks suffering and downfall together with the very wealth he clings to.

Reduce needless accumulation, practice contentment, give in charity, and keep life simple; maintain necessary duties, but avoid anxiety-driven hoarding and the identity of being a “possessor.”