Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 14

The Curse on the Yadus Begins: Kṛṣṇa’s Plan to Withdraw His Dynasty

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

krīḍantas tān upavrajya kumārā yadu-nandanāḥ upasaṅgṛhya papracchur avinītā vinīta-vat

Os rapazes da dinastia de Yadu, brincando, aproximaram-se dos grandes sábios ali reunidos. Vestiram Sāmba, filho de Jāmbavatī, com trajes de mulher e, segurando os pés dos sábios, com insolência mas fingida humildade, perguntaram: “Ó brāhmaṇas eruditos, esta mulher grávida de olhos negros quer perguntar-vos; ela tem vergonha de indagar por si mesma. Ó grandes ṛṣis de visão infalível, ela está prestes a dar à luz e deseja um filho: dizei-nos, nascerá um menino ou uma menina?”

tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), बहुवचन; सर्वनाम
veṣayitvāhaving disguised
veṣayitvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√veṣ (धातु) [causative veṣay-]
Formणिच्-प्रयोजक (causative) क्त्वान्त अव्यय: ‘having disguised (made to dress)’
strī-veṣaiḥwith female disguises
strī-veṣaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक) + veṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘स्त्रियाः वेषाः’ = women’s attire/disguises
sāmbamSāmba
sāmbam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsāmba (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन; नाम
jāmbavatī-sutamthe son of Jāmbavatī
jāmbavatī-sutam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjāmbavatī (प्रातिपदिक) + suta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘जाम्बवत्याः सुतः’ = son of Jāmbavatī
eṣāthis (woman)
eṣā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन; सर्वनाम
pṛcchatiasks
pṛcchati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√prach (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदी
vaḥto you / of you
vaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Gen/Dat), बहुवचन; सर्वनाम; ‘of you/to you’
viprāḥO brāhmaṇas
viprāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा (Voc/Nom), बहुवचन; संबोधनार्थे
antarvatnīpregnant
antarvatnī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootantarvatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गर्भिणी (pregnant)
asita-īkṣaṇādark-eyed
asita-īkṣaṇā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootasita (प्रातिपदिक) + īkṣaṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: ‘असिते ईक्षणे यस्याः’ = dark-eyed

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī has made the following comment: “The impudent behavior of the young Yadus toward the sages headed by Nārada, who were all brāhmaṇas and devotees of the Lord, was a display of deviation from the path of Lord Kṛṣṇa. Similarly, although the prākṛta-sahajiyās think of themselves as intimate associates of Kṛṣṇa, the supremely merciful Lord’s determination is perfectly correct in working to finish such false devotees. Such impostors actually never accept real service to Kṛṣṇa. The yadu-kumāras’ deception is termed ‘seemingly humble,’ meaning that in fact they were anything but humble. Therefore, the ridiculing of Vaiṣṇavas by the Lord’s family resulted in a great offense against the devotees of the Lord.”

Y
Yadu-kumāras (young Yadus)
S
Sages (brāhmaṇa ṛṣis)

FAQs

This verse shows the Yadu youths approaching sages with outward humility but inward impudence, setting the stage for a grave offense that brings destructive consequences.

They were playing and intended a mocking prank; therefore they posed as well-behaved while actually being disrespectful, which made their act more offensive.

Avoid performative humility. Genuine respect, especially toward teachers and holy persons, protects one from avoidable harm caused by pride and mockery.