Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge
खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥
khaṁ rodasī bhā-gaṇān adri-sāgarān dvīpān sa-varṣān kakubhaḥ surāsurān vanāni deśān saritaḥ purākarān kheṭān vrajān āśrama-varṇa-vṛttayaḥ
O sábio viu o universo inteiro: o céu, os céus e a terra, as estrelas, montanhas e oceanos, grandes ilhas e continentes, as extensões em todas as direções, e os seres santos e demoníacos, devas e asuras. Viu florestas, países, rios, cidades e minas, aldeias agrícolas e pastagens de vacas, e as atividades profissionais e espirituais das diversas divisões do varṇa-āśrama. Viu também os grandes elementos e todos os seus derivados, bem como o próprio Tempo, que regula o curso de incontáveis yugas e kalpas nos dias de Brahmā. Além disso, viu tudo o mais criado para o uso da vida material; tudo se manifestava diante dele como se fosse real.
This verse lists the visible and subtle components of the cosmos—sky, worlds, stars, mountains, oceans, continents, directions, devas and asuras, lands, rivers, cities, and social orders—showing the universe as an ordered manifestation perceived within a divine vision.
To present the entire range of existence—celestial, terrestrial, and societal—as one comprehensive field of manifestation, emphasizing that all categories of beings and places are included within the Lord’s all-pervading arrangement.
Seeing life as part of a vast, ordered creation can reduce ego-centered anxiety and increase humility, responsibility (dharma), and devotion—using one’s role and duties as a means to remember the Supreme.