Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Balarāma Visits Vraja: Consoling the Gopīs and Dragging the Yamunā

गोपवृद्धांश्च विधिवद् यविष्ठैरभिवन्दित: । यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥ ४ ॥ समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: । विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥ ५ ॥ पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा । कृष्णे कमलपत्राक्षे सन्न्यस्ताखिलराधस: ॥ ६ ॥

gopa-vṛddhāṁś ca vidhi-vad yaviṣṭhair abhivanditaḥ yathā-vayo yathā-sakhyaṁ yathā-sambandham ātmanaḥ

O Senhor Balarāma prestou as devidas reverências aos vaqueiros mais velhos, e os mais jovens também O saudaram com respeito. Conforme a idade, o grau de amizade e o parentesco, Ele encontrou cada um com sorrisos, apertos de mão e outros gestos. Depois, tendo descansado, o Senhor sentou-Se confortavelmente, e todos se reuniram ao Seu redor. Com a voz embargada de amor, aqueles vaqueiros, que haviam entregue tudo a Kṛṣṇa de olhos de lótus, perguntaram pela saúde de seus queridos em Dvārakā, e Balarāma, por sua vez, perguntou pelo bem-estar dos vaqueiros.

पृष्टाःhaving inquired
पृष्टाः:
Karta (कर्ता/subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootपृच्छ् (धातु)
Formक्त/PPP: पुंलिङ्ग, प्रथमा/Nominative, बहुवचन; ‘having asked’ (qualifies the same subject as earlier)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
अनामयम्well-being, health
अनामयम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअनामय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine (or नपुंसक as abstract; here as object), द्वितीया/Accusative, एकवचन; ‘freedom from illness/well-being’
स्वेषुamong their own people / in their households
स्वेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग, सप्तमी/Locative, बहुवचन/Plural
प्रेम-गद्गदयाwith a voice choked by affection
प्रेम-गद्गदया:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeAdjective
Rootप्रेमन् (प्रातिपदिक) + गद्गद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (हेतु/सम्बन्ध): ‘प्रेम्णा गद्गदा’ = choked with love; स्त्रीलिङ्ग/Feminine, तृतीया/Instrumental, एकवचन (qualifies गिरा)
गिराby (their) speech/voice
गिरा:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootगिर्/गिरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग/Feminine, तृतीया/Instrumental, एकवचन/Singular
कृष्णेin/with regard to Krishna
कृष्णे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative; object of mental focus)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine, सप्तमी/Locative, एकवचन/Singular
कमल-पत्र-अक्षे(Krishna) lotus-petal-eyed
कमल-पत्र-अक्षे:
Adhikaraṇa (अधिकरण; qualifier)
TypeNoun
Rootकमल (प्रातिपदिक) + पत्र (प्रातिपदिक) + अक्षि/अक्ष (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘कमलपत्रे इव अक्षिणी यस्य’ = whose eyes are like lotus-petals; पुंलिङ्ग, सप्तमी/Locative, एकवचन (agrees with कृष्णे)
सन्न्यस्त-अखिल-राधसःhaving set aside all their exertions/cares
सन्न्यस्त-अखिल-राधसः:
Karta (कर्ता/subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootसन्-न्यस् (धातु) + अखिल (प्रातिपदिक) + राधस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘अखिलं राधः सन्न्यस्तं येषाम्’ (PPP-based); पुंलिङ्ग, प्रथमा/Nominative, बहुवचन; qualifies the inquirers: ‘having laid down all their efforts/concerns’
K
Krishna

FAQs

This verse describes devotees whose voices become faltering and choked due to intense affection, showing that genuine bhakti naturally expresses itself through emotion-centered remembrance of Kṛṣṇa.

Because Kṛṣṇa is their very life and refuge; the verse states they entrusted all their ‘rādhas’—their means, efforts, and inner burdens—unto the lotus-eyed Lord.

Do your duties responsibly, but mentally offer outcomes and anxieties to Kṛṣṇa through prayer and remembrance—treating Him as the ultimate shelter while acting with sincerity.