श्रीशुक उवाच तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्त्रिय: प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् । पीताम्बरं पुष्करमालिनं लस- न्मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥ १ ॥ सुविस्मिता: कोऽयमपीव्यदर्शन: कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: । इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुका- स्तमुत्तम:श्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥ २ ॥
śrī-śuka uvāca taṁ vīkṣya kṛṣānucaraṁ vraja-striyaḥ pralamba-bāhuṁ nava-kañja-locanam pītāmbaraṁ puṣkara-mālinaṁ lasan- mukhāravindaṁ parimṛṣṭa-kuṇḍalam
Śukadeva disse: Ao verem o servo de Kṛṣṇa, as jovens de Vraja ficaram maravilhadas: ele tinha braços longos, olhos como um lótus recém-brotado, vestia o pītāmbara amarelo e uma guirlanda de lótus; e seu rosto, semelhante a um lótus, resplandecia com brincos bem polidos. “Quem é este homem tão belo? De onde veio e a quem serve? Ele usa as roupas e os ornamentos de Acyuta!” disseram. Assim, as gopīs, ansiosas, cercaram Uddhava, que se abrigava aos pés de lótus do Senhor Uttamaḥśloka, Śrī Kṛṣṇa.
It refers to Uddhava, Kṛṣṇa’s close associate, who comes to Vraja as Kṛṣṇa’s messenger.
Because Uddhava resembled Kṛṣṇa’s own style—yellow garments and ornaments—stirring their intense remembrance and longing for Kṛṣṇa in separation.
Honoring and eagerly hearing from a sincere devotee—one sheltered at the Lord’s lotus feet—nourishes remembrance of God and deepens bhakti in daily life.