Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son

तदङ्गप्रभवं शङ्खमादाय रथमागमत् । तत: संयमनीं नाम यमस्य दयितां पुरीम् ॥ ४२ ॥ गत्वा जनार्दन: शङ्खं प्रदध्मौ सहलायुध: । शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य प्रजासंयमनो यम: ॥ ४३ ॥ तयो: सपर्यां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् । उवाचावनत: कृष्णं सर्वभूताशयालयम् । लीलामनुष्ययोर्विष्णो युवयो: करवाम किम् ॥ ४४ ॥

tad-aṅga-prabhavaṁ śaṅkham ādāya ratham āgamat tataḥ saṁyamanīṁ nāma yamasya dayitāṁ purīm

Janārdana tomou a concha sagrada que havia crescido do corpo do demônio, voltou ao carro e então seguiu para Saṁyamanī, a amada capital de Yamarāja, senhor da morte. Ao chegar ali com Balarāma, soprou a concha com grande força; ao ouvir aquela vibração retumbante, Yamarāja, regulador das almas condicionadas, veio imediatamente. Com profunda bhakti, Yamarāja prestou um culto magnífico aos dois Senhores e, curvando-se diante de Śrī Kṛṣṇa, que habita no coração de todos os seres, disse: “Ó Viṣṇu Supremo, que serviço devo oferecer a Ti e a Balarāma, que encenais a lila como homens comuns?”

तत्-अङ्ग-प्रभवम्born from his body/limb
तत्-अङ्ग-प्रभवम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक) + प्रभव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः—तदङ्गात् प्रभवः यस्य तत् (तत्पुरुष/षष्ठी-तत्पुरुषः: तत्-अङ्ग-प्रभव)
शङ्खम्conch
शङ्खम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशङ्ख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आदायhaving taken
आदाय:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; पूर्वक्रिया—‘having taken’
रथम्chariot
रथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आगमत्went/arrived
आगमत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ततःthen; from there
ततः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—सम्बन्ध/क्रमवाचक (then/from there)
संयमनीम्Saṁyamanī (city)
संयमनीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंयमनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नगर-नाम
नामnamed
नाम:
Sambandha/Viśeṣaṇa (सम्बन्ध/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; निपातः—नाम-शब्दः (called/namely)
यमस्यof Yama
यमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन
दयिताम्beloved
दयिताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदयिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (पुरीम् इति)
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

The conchshell the Lord took from Pañcajana, which is called Pāñcajanya, is the same one He sounded at the beginning of the Bhagavad-gītā. According to the ācāryas, Pañcajana had become a demon in a way similar to that of Jaya and Vijaya. In other words, though appearing in the form of a demon, he was actually a devotee of the Lord. The Skanda Purāṇa, Avanti-khaṇḍa, describes the wonderful things that happened when Lord Kṛṣṇa sounded His conchshell:

K
Kṛṣṇa (Janārdana)
B
Balarāma
Y
Yamarāja

FAQs

Saṁyamanī is described here as the beloved city of Yamarāja, the ruler who administers justice over the departed souls.

In the context of serving His teacher Sandīpani Muni, Kṛṣṇa proceeds toward Yamarāja’s realm to recover the guru’s lost son.

It highlights guru-sevā and responsibility—true devotion expresses itself through sincere service and keeping one’s promises.