चाणूरं मुष्टिकं चैव मल्लानन्यांश्च हस्तिनम् । कंसं च निहतं द्रक्ष्ये परश्वोऽहनि ते विभो ॥ १५ ॥ तस्यानु शङ्खयवनमुराणां नरकस्य च । पारिजातापहरणमिन्द्रस्य च पराजयम् ॥ १६ ॥ उद्वाहं वीरकन्यानां वीर्यशुल्कादिलक्षणम् । नृगस्य मोक्षणं शापाद्द्वारकायां जगत्पते ॥ १७ ॥ स्यमन्तकस्य च मणेरादानं सह भार्यया । मृतपुत्रप्रदानं च ब्राह्मणस्य स्वधामत: ॥ १८ ॥ पौण्ड्रकस्य वधं पश्चात् काशिपुर्याश्च दीपनम् । दन्तवक्रस्य निधनं चैद्यस्य च महाक्रतौ ॥ १९ ॥ यानि चान्यानि वीर्याणि द्वारकामावसन्भवान् । कर्ता द्रक्ष्याम्यहं तानि गेयानि कविभिर्भुवि ॥ २० ॥
cāṇūraṁ muṣṭikaṁ caiva mallān anyāṁś ca hastinam kaṁsaṁ ca nihataṁ drakṣye paraśvo ’hani te vibho
Ó Senhor onipotente! Em apenas dois dias verei, por Tua própria mão, a morte de Cāṇūra, Muṣṭika e dos demais lutadores, bem como a do elefante Kuvalayāpīḍa e do rei Kaṁsa. Depois verei-Te matar Śaṅkhāsura, Kālayavana, Mura e Naraka, raptar a flor pārijāta e derrotar Indra. Verei então Teu casamento com muitas filhas de reis heroicos, tendo como dote o Teu valor; e em Dvārakā, ó Senhor do universo, libertarás o rei Nṛga de sua maldição e tomarás para Ti a joia Syamantaka junto com outra esposa. Trazerás de volta o filho morto de um brāhmaṇa da morada de Yamarāja, Teu servo; e depois matarás Pauṇḍraka, incendiarás a cidade de Kāśī, abaterás Dantavakra e porás fim ao rei de Cedi no grande sacrifício Rājasūya. Contemplarei todas essas façanhas e muitas outras durante Tua permanência em Dvārakā, passatempos glorificados na terra pelos cânticos de poetas transcendentais.
This verse foretells that in Dvārakā, Śrī Kṛṣṇa will free King Nṛga from the bondage of a curse, showing the Lord’s compassion and power to deliver the afflicted.
Akrūra, overwhelmed with devotion, glorifies Kṛṣṇa by anticipating the Lord’s forthcoming Dvārakā pastimes—affirming that Kṛṣṇa’s life is filled with divine deeds worthy of being sung by sages.
The verse encourages faith that sincere surrender and remembrance of the Lord can transform even long-standing suffering—inviting a devotee to seek divine shelter rather than despair.