Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution
ताभिर्युत: श्रममपोहितुमङ्गसङ्ग- घृष्टस्रज: स कुचकुङ्कुमरञ्जिताया: । गन्धर्वपालिभिरनुद्रुत आविशद् वा: श्रान्तो गजीभिरिभराडिव भिन्नसेतु: ॥ २२ ॥
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga- ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
A guirlanda do Senhor Kṛṣṇa, esmagada em Seus jogos amorosos com as gopīs, ficou tingida pelo kuṅkuma de seus seios. Para dissipar a fadiga delas, Kṛṣṇa entrou nas águas do Yamunā, seguido rapidamente por abelhas que cantavam como os melhores Gandharvas. Ele parecia um régio rei dos elefantes entrando na água para repousar com suas consortes; e, de fato, o Senhor transgrediu a moral mundana e até a védica, como um elefante poderoso rompe os diques de um arrozal.
It depicts Kṛṣṇa, accompanied by the gopīs, entering the waters to relieve fatigue, with vivid devotional imagery showing their intimate yet transcendental association.
The simile emphasizes His powerful, majestic movement as He enters the water, while also conveying the playful exhaustion after sportive pastimes with the gopīs.
By remembering that Kṛṣṇa is the center of all pure love and joy, one can redirect worldly longing into devotion—seeking spiritual refreshment through sincere bhakti and remembrance of His līlās.