Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution
तदङ्गसङ्गप्रमुदाकुलेन्द्रिया: केशान् दुकूलं कुचपट्टिकां वा । नाञ्ज: प्रतिव्योढुमलं व्रजस्त्रियो विस्रस्तमालाभरणा: कुरूद्वह ॥ १७ ॥
tad-aṅga-saṅga-pramudākulendriyāḥ keśān dukūlaṁ kuca-paṭṭikāṁ vā nāñjaḥ prativyoḍhum alaṁ vraja-striyo visrasta-mālābharaṇāḥ kurūdvaha
Tomadas pela alegria do contato com Seu corpo, os sentidos das gopīs ficaram transtornados. Não conseguiram impedir que seus cabelos, vestidos e véus do peito se desarrumassem; suas guirlandas e ornamentos se espalharam, ó herói dos Kuru.
This verse says the gopīs, overwhelmed by bliss from contact with Kṛṣṇa, could not properly adjust their hair, garments, or ornaments—showing the intensity of their absorption in Him.
Śukadeva is narrating directly to King Parīkṣit, honoring him as the foremost of the Kuru dynasty while describing the confidential Vraja-līlā.
It highlights wholehearted absorption in God: devotion becomes deep when remembrance of Kṛṣṇa naturally outweighs self-consciousness and external preoccupations.