The Appearance of Lord Viṣṇu (Kṛṣṇa) and the Divine Exchange with Yoga-māyā
श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥
śrī-śuka uvāca atha sarva-guṇopetaḥ kālaḥ parama-śobhanaḥ yarhy evājana-janmarkṣaṁ śāntarkṣa-graha-tārakam
Śrī Śuka disse: Em seguida chegou o momento mais auspicioso para a aparição do Senhor, e o universo inteiro ficou impregnado de bondade, beleza e paz. Surgiu a constelação Rohiṇī, bem como estrelas e planetas como Aśvinī; o sol, a lua e os demais astros estavam serenos. Todas as direções pareciam agradáveis; o céu, sem nuvens, cintilava com as estrelas. A terra, adornada com cidades, aldeias, minas e pastagens de Vraja, parecia plenamente propícia. Os rios corriam com água límpida; lagos e reservatórios, cheios de lótus e nenúfares, eram belíssimos. Nas florestas e na vegetação verde, aves e enxames de abelhas entoavam cantos doces. Soprou uma brisa pura, de toque suave e trazendo o perfume das flores; e os fogos rituais dos brāhmaṇas ardiam firmes, sem serem perturbados. Assim, quando o não nascido Viṣṇu estava prestes a manifestar-Se, os santos e brāhmaṇas, antes afligidos por Kaṁsa e pelos asuras, sentiram paz no coração, e dos mundos superiores ressoaram ao mesmo tempo os tambores celestiais.
As stated in the Bhagavad-gītā, the Lord says that His appearance, birth, and activities are all transcendental and that one who factually understands them is immediately eligible to be transferred to the spiritual world. The Lord’s appearance or birth is not like that of an ordinary man, who is forced to accept a material body according to his past deeds. The Lord’s appearance is explained in the previous chapter: He appears out of His own sweet pleasure.