Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Pṛthu Mahārāja’s Renunciation, Austerities, Departure, and the Glory of Hearing His History

अतीव भर्तुर्व्रतधर्मनिष्ठया शुश्रूषया चार्षदेहयात्रया । नाविन्दतार्तिं परिकर्शितापि सा प्रेयस्करस्पर्शनमाननिर्वृति: ॥ २० ॥

atīva bhartur vrata-dharma-niṣṭhayā śuśrūṣayā cārṣa-deha-yātrayā nāvindatārtiṁ parikarśitāpi sā preyaskara-sparśana-māna-nirvṛtiḥ

Embora não estivesse acostumada a tais dificuldades, a rainha Arci seguiu o marido nos votos da vida na floresta como os grandes sábios. Dormia no chão e comia apenas frutos, flores e folhas, ficando fraca e magra; ainda assim, pelo prazer de servir ao esposo amado, não sentiu sofrimento.

atīvaexceedingly
atīva:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootatīva (अव्यय)
Formअव्यय; तीव्रता-निर्देशक (intensifier adverb)
bhartuḥof (her) husband
bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
vrata-dharma-niṣṭhayāby steadfastness in vow and duty
vrata-dharma-niṣṭhayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvrata (प्रातिपदिक) + dharma (प्रातिपदिक) + niṣṭhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन; तत्पुरुष: ‘व्रतधर्मे निष्ठा’
śuśrūṣayāby service/attendance
śuśrūṣayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśuśrūṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
ārṣa-deha-yātrayāby an ascetic mode of bodily maintenance
ārṣa-deha-yātrayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootārṣa (प्रातिपदिक) + deha (प्रातिपदिक) + yātrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; तत्पुरुष: ‘आर्षस्य देहस्य यात्रा’ (ऋषि-योग्य-जीवन-निर्वाहः)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
avindatshe found/experienced
avindat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roota√vid (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ārtimdistress
ārtim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootārti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
parikarśitāthough emaciated / worn down
parikarśitā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpari√kṛś (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण (sā)
apieven though
api:
Sambandha (सम्बन्ध/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि (concessive ‘even though’)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
preyaskara-sparśana-māna-nirvṛtiḥone whose joy was (only) the touch of her beloved
preyaskara-sparśana-māna-nirvṛtiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpreyaskara (प्रातिपदिक) + sparśana (प्रातिपदिक) + māna (प्रातिपदिक) + nirvṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘प्रेयस्करस्य स्पर्शनस्य मानं (मात्रं) निरवृतिः/निर्वृतिः’ (स्पर्श-मात्रेण निर्वृतिः)

The words bhartur vrata-dharma-niṣṭhayā indicate that a woman’s duty, or religious principle, is to serve her husband in all conditions. In Vedic civilization a man is taught from the beginning of his life to become a brahmacārī, then an ideal gṛhastha, then vānaprastha, then sannyāsī, and the wife is taught just to follow the husband strictly in all conditions of life. After the period of brahmacarya, a man accepts a householder’s life, and the woman is also taught by her parents to be a chaste wife. Thus when a girl and boy are united, both are trained for a life dedicated to a higher purpose. The boy is trained to execute his duty in accordance with the higher purpose of life, and the girl is trained to follow him. The chaste wife’s duty is to keep her husband pleased in householder life in all respects, and when the husband retires from family life, she is to go to the forest and adopt the life of vānaprastha, or vana-vāsī. At that time the wife is to follow her husband and take care of him, just as she took care of him in householder life. But when the husband takes the renounced order of life, namely sannyāsa, the wife is to return home and become a saintly woman, setting an example for her children and daughters-in-law and showing them how to live a life of austerity.

P
Pṛthu Mahārāja
A
Arci (Arci Devī)

FAQs

This verse praises Arci’s unwavering dedication to her husband’s vows and dharma, showing that sincere service and loyalty—done as sacred duty—can transcend physical hardship.

Because her inner fulfillment came from loving service and the affectionate recognition of Pṛthu Mahārāja; devotion transformed austerity into satisfaction.

Perform responsibilities with steadiness and love, keeping spiritual purpose at the center; when service is rooted in devotion and integrity, difficulties become more bearable and meaningful.