Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Appearance and Coronation of King Pṛthu (Pṛthu-avatāra) and His Humble Refusal of Premature Praise

सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: । सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥

sindhavaḥ parvatā nadyo ratha-vīthīr mahātmanaḥ sūto ’tha māgadho vandī taṁ stotum upatasthire

Os mares, as montanhas e os rios deram ao grande espírito espaço para conduzir sua carruagem sem impedimentos. E um sūta, um māgadha e um vandī apresentaram-se para entoar preces e louvores. Todos compareceram diante dele para cumprir seus deveres respectivos.

सिन्धवःthe rivers/seas (Sindhus)
सिन्धवः:
कर्ता (Karta/subject—givers)
TypeNoun
Rootसिन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
पर्वताःmountains
पर्वताः:
कर्ता (Karta/subject—givers)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
नद्यःrivers
नद्यः:
कर्ता (Karta/subject—givers)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
रथवीथीःchariot-roads; carriageways
रथवीथीः:
कर्म (Karma/object—gift)
TypeNoun
Rootरथ + वीथि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
महात्मनःof the great-souled (king)
महात्मनः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सूतःthe charioteer/bard (Sūta)
सूतः:
कर्ता (Karta/subject—agent)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अथthen
अथ:
सम्बन्ध (discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (sequencing particle)
मागधःthe Māgadha bard
मागधः:
कर्ता (Karta/subject—agent)
TypeNoun
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वन्दीthe panegyrist (Vandin)
वन्दी:
कर्ता (Karta/subject—agent)
TypeNoun
Rootवन्दिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
स्तोतुम्to praise
स्तोतुम्:
प्रयोजन (purpose)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to praise’
उपतस्थिरेthey approached/attended
उपतस्थिरे:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootउप-स्था (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
P
Pṛthu Mahārāja
S
Sūta
M
Māgadha
V
Vandī

FAQs

This verse depicts nature itself honoring a divinely empowered, righteous ruler—showing that when leadership is dharmic and devoted, the world order (including nature) supports and glorifies such a king.

They are traditional court eulogists and heralds—professional bards who recite genealogies, announce virtues, and compose praises for kings—here assembled to glorify Pṛthu Mahārāja.

It teaches that integrity, service-minded leadership, and devotion invite harmony and support—when one lives responsibly and righteously, even one’s environment and community tend to cooperate and uplift that person’s work.