Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Dhruva-vaṁśa Continuation: Utkala’s Renunciation, Aṅga’s Sacrifice, and the Birth of Vena

Prelude to Pṛthu

सदसस्पतय ऊचु: नरदेवेह भवतो नाघं तावन् मनाक्स्थितम् । अस्त्येकं प्राक्तनमघं यदिहेद‍ृक् त्वमप्रज: ॥ ३१ ॥

sadasas-pataya ūcuḥ nara-deveha bhavato nāghaṁ tāvan manāk sthitam asty ekaṁ prāktanam aghaṁ yad ihedṛk tvam aprajaḥ

Os chefes da assembleia disseram: Ó rei, nesta vida não vemos em ti pecado algum, nem mesmo na mente; não és ofensivo em nada. Mas há uma falta de uma vida anterior, pela qual, apesar de todas as tuas qualidades, não tens filho.

sadasas-patayaḥthe lords of the assembly
sadasas-patayaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootsadas (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; √वच्
nara-devaO king
nara-deva:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; कर्मधारय (नरः एव देवः = god among men/king)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण/context)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
bhavataḥof you
bhavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-प्राय, पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
aghamsin/fault
agham:
Karta (कर्ता/subject of 'asti')
TypeNoun
Rootagha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tāvatso much
tāvat:
Sambandha (सम्बन्ध/degree)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formपरिमाणवाचक-अव्यय (so much/that much)
manākeven slightly
manāk:
Sambandha (सम्बन्ध/degree)
TypeIndeclinable
Rootmanāk (अव्यय)
Formअल्पार्थक-अव्यय (a little)
sthitampresent/standing
sthitam:
Kriyā (क्रिया/predicate state)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP) from √स्था (to stand/remain); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (agham ... sthitam = fault is present)
astithere is
asti:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; √अस् (to be)
ekamone
ekam:
Karta (कर्ता/subject-qualifier)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (agham)
prāktanamformer/previous
prāktanam:
Karta (कर्ता/subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootprāktana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (agham)
aghamsin/fault
agham:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootagha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
yatwhich
yat:
Karta (कर्ता/relative subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण/context)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
īdṛksuch (as this)
īdṛk:
Karta (कर्ता/subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootīdṛś (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्-प्रयोग (indeclinable-like pronominal adjective); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (tvam)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
aprajaḥchildless
aprajaḥ:
Karta (कर्ता/subject-qualifier)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + prajā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-समास/उपपद-निषेध (a-prajā = without offspring); विशेषण (tvam)

The purpose of marrying is to beget a son, because a son is necessary to deliver his father and forefathers from any hellish conditional life in which they may be. Cāṇakya Paṇḍita therefore says, putra-hīnaṁ gṛhaṁ śūnyam: without a son, married life is simply abominable. King Aṅga was a very pious king in this life, but because of his previous sinful activity he could not get a son. It is concluded, therefore, that if a person does not get a son it is due to his past sinful life.

K
King Aṅga

FAQs

This verse states that even when one is presently faultless, a prior (prāktana) sin can still bear fruit—here, manifesting as childlessness—illustrating the delayed results of karma.

They were reassuring the king that he had no current wrongdoing, while explaining that his lack of a son was due to a previous karmic fault, within the narrative about Aṅga’s distress over having no progeny.

It encourages patience and self-examination: do one’s present duties without despair, accept that some hardships may be residual results of past actions, and respond through dharma, prayer, and responsible conduct rather than blame.