Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 31

Bali Mahārāja’s Surrender, Prahlāda’s Praise, and the Lord’s Mercy

Sutala and Future Indrahood

एष मे प्रापित: स्थानं दुष्प्रापममरैरपि । सावर्णेरन्तरस्यायं भवितेन्द्रो मदाश्रय: ॥ ३१ ॥

eṣa me prāpitaḥ sthānaṁ duṣprāpam amarair api sāvarṇer antarasyāyaṁ bhavitendro mad-āśrayaḥ

O Senhor disse: Por sua grande tolerância, concedi-lhe uma posição difícil de obter até mesmo para os semideuses. No manvantara de Sāvarṇi, sob Meu amparo, ele será o Indra dos céus.

एषःthis (one)
एषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic form
प्रापितःhas been obtained/attained
प्रापितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोग-सूचक
स्थानम्place, position
स्थानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दुष्प्रापम्hard to obtain
दुष्प्रापम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुस् (उपसर्ग/अव्यय) + प्राप्य (प्राप् धातु से) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying स्थानम्)
अमरैःby the immortals (gods)
अमरैः:
Karana (करण/means-agent)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
सावर्णेःof Sāvarṇi
सावर्णेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसावर्णि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
अन्तरस्यof the (Manu-)period
अन्तरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; ‘अन्तर’ = manvantara/period
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भविताwill become
भविता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभू (धातु) + तृ (कृत् प्रत्यय)
Formकृदन्त (future active participle/तृ), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इन्द्रःIndra (king of gods)
इन्द्रः:
Karta (कर्ता/Predicate)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate nominative with भविता
मत्-आश्रयःhaving me as refuge; dependent on me
मत्-आश्रयः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + आश्रय (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘मम आश्रयः’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying इन्द्रः)

This is the mercy of the Supreme Personality of Godhead. Even if the Lord takes away a devotee’s material opulences, the Lord immediately offers him a position of which the demigods cannot even dream. There are many examples of this in the history of devotional service. One of them is the opulence of Sudāmā Vipra. Sudāmā Vipra suffered severe material scarcity, but he was not disturbed and did not deviate from devotional service. Thus he was ultimately given an exalted position by the mercy of Lord Kṛṣṇa. Here the word mad-āśrayaḥ is very significant. Because the Lord wanted to give Bali Mahārāja the exalted position of Indra, the demigods might naturally have been envious of him and might have fought to disturb his position. But the Supreme Personality of Godhead assured Bali Mahārāja that he would always remain under the Lord’s protection ( mad-āśrayaḥ ).

B
Bali Maharaja
V
Vamana (Lord Vishnu)
I
Indra
S
Savarni Manu

FAQs

This verse states that Bali attained a position so rare that even the demigods struggle to obtain it—showing that wholehearted surrender to the Lord brings the highest divine favor.

In the context of Vāmana’s benedictions, Bali acknowledges the Lord’s arrangement that, in Sāvarṇi Manu’s era, the same person (connected to the narrative of Indra’s position) will become Indra while taking shelter of Bali—highlighting the Lord’s control over cosmic offices.

Bali’s words teach gratitude and humility: accept the Lord’s will, keep faith during reversals, and value devotion and integrity over temporary status.