Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै: संरम्भदृग्भि: परिदष्टदच्छदै: । महाभुजै: साभरणै: सहायुधै: सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥
śirobhir uddhūta-kirīṭa-kuṇḍalaiḥ saṁrambha-dṛgbhiḥ paridaṣṭa-dacchadaiḥ mahā-bhujaiḥ sābharaṇaiḥ sahāyudhaiḥ sā prāstṛtā bhūḥ karabhorubhir babhau
No decorrer da batalha, o campo de guerra ficou coberto com as cabeças decepadas dos heróis, seus olhos ainda fixos e seus dentes ainda pressionados contra os lábios em fúria. Elmos e brincos estavam espalhados dessas cabeças cortadas. Da mesma forma, muitos braços decorados com ornamentos e segurando várias armas, assim como coxas que pareciam trombas de elefantes, estavam espalhados aqui e ali.
This verse depicts the battlefield aftermath—warriors strewn across the earth with dislodged ornaments and weapons—showing the ferocity of the devasura-yuddha described by Śukadeva Gosvāmī.
To convey the intensity of the conflict and to underline the Bhagavatam’s recurring theme: bodily power, pride, and material splendor are fragile and can be shattered in a moment.
It encourages humility and detachment—status, ornaments, and strength can vanish quickly—so one should prioritize dharma and devotion over temporary display.