Mantra 1

Sukta 66

ब्रह्म। यद्यन्तरिक्षे यदि वात आस यदि वृक्षेषु यदि वोलपेषु । यदश्रवन् पशव उद्यमानं तद् ब्राह्मणं पुनरस्मानुपैतु

bráhma | yády antárikṣe yádi vā́ta ā́sa yádi vṛ́kṣeṣu yádi vólapeṣu | yád áśravan paśáva udyámānaṃ tád brā́hmaṇaṃ púnar asmā́n upáitu ||

The holy spell—if it be in the mid-air, if it have lodged in the Wind, if among the trees, if in the thickets—what the cattle heard as it was rising forth, that Brahman-power, let it come back again unto us.

Brahman. Se (este encanto sagrado) está no espaço intermédio, se se alojou no Vento, se está entre as árvores, se está nos matagais—o que o gado ouviu quando ele se erguia: que esse poder de Brahman volte novamente para nós.

ब्रह्मthe sacred power/holy utterance (brahman)
ब्रह्म:
Kartā
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
यत्whatever (which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
यदिif
यदि:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootयदि
अन्तरिक्षेin the mid-air/atmosphere
अन्तरिक्षे:
Adhikaraṇa
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष (प्रातिपदिक)
यदिif
यदि:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootयदि
वातेin the wind
वाते:
Adhikaraṇa
TypeNoun
Rootवात (प्रातिपदिक)
आसwas/is (has been)
आस:
Kartā
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
यदिif
यदि:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootयदि
वृक्षेषुamong/on the trees
वृक्षेषु:
Adhikaraṇa
TypeNoun
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक)
यदिif
यदि:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootयदि
वोलपेषुamong the vólapas (a kind of thicket/creeper-nest; Vedic term)
वोलपेषु:
Adhikaraṇa
TypeNoun
Rootवोलप (प्रातिपदिक; वैदिक-शब्द)
यत्whatever (which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
अश्रवन्they heard
अश्रवन्:
Kartā
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
पशवःthe cattle/animals
पशवः:
Kartā
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक)
उद्यमानम्being raised/being lifted up
उद्यमानम्:
Karma
TypeParticiple
Rootउद्-यम् (धातु) → उद्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
ब्राह्मणम्the brahman-prayer / brahminic power
ब्राह्मणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
पुनःagain, back
पुनः:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
उपैतुlet it come near/return to
उपैतु:
Kartā
TypeVerb
Rootउप-इ (धातु)

Rishi: Atharvanic tradition (anonymous/collective in many AV apotropaic pieces)

Devata: Brahman (mantra-power) personified; secondarily Vāta/Antarikṣa as loci

Chandas: Anuṣṭubh (probable; requires padic verification across editions)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From anxious searching (if it be in…if it be in…) to relief and re-possession (let it come back).","listener_experience":"A calming sense that nothing is irretrievably lost; protection returns.","intensity":6}