Sukta 61
पूर्णायुः। तनूस्तन्वा मे सहे दतः सर्वमायुरशीय । स्योनं मे सीद पुरुः पृणस्व पवमानः स्वर्गे
pūrṇā́yuḥ | tanū́s tanvā́ me sáhe datáḥ sárvam ā́yur aśīya | syónam me sīda purúḥ pṛṇasva pavámānaḥ svargé
Full life! With body joined to body may I endure the boon bestowed; may I attain the whole of life. Sit thou kindly with me; fill me in abundance, O Pavamāna, in the heavenly world.
Vida plena! Que o meu corpo, unido ao corpo, suporte a dádiva concedida; que eu alcance a totalidade da vida. Senta-te comigo benignamente; enche-me em abundância, ó Pavamāna, no mundo celeste.
Rishi: Atharvanic tradition (late book; specific ṛṣi attribution varies by anukramaṇī)
Devata: Pavamāna (Soma as purifier) and Āyus (Longevity) as invoked power
Chandas: Late Atharvanic; loosely Anuṣṭubh/triṣṭubh-like phrasing
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From aspiration for full life to gentle indwelling comfort and abundant replenishment, culminating in a luminous ‘heavenly’ orientation.","listener_experience":"Deep calm, hopefulness, sense of being replenished and held.","intensity":3}