Sukta 25
ज्वर-नाशनम्। यदग्निरापो अदहत् प्रविश्य यत्राकृण्वन् धर्मधृतो नमांसि । तत्र त आहुः परमं जनित्रं स नः संविद्वान् परि वृङ्ग्धि तक्मन्
yád agnír ā́po adáhat práviśya yátrākṛ́ṇvan dharmadhṛ́to námāṃsi | tátra te āhuḥ paramáṃ jánitraṃ sá naḥ saṃvidvā́n pári vṛṅgdhi takmán ||
When Fire, entering in, did burn the Waters, where the Upholders of Order wrought their reverences—there, men declare, is thy supremest birthplace: so, knowing it full well, O Fever, strip thyself away from us on every side.
Aniquilação da febre. Quando Agni, entrando, queimou as Águas, onde os Sustentadores do Dharma realizavam suas reverências—ali, dizem, está o teu supremo nascimento. Assim, sabendo-o plenamente, ó Takman (febre), despe-te de nós por todos os lados, afasta-te ao redor.
Rishi: Atharvanic tradition (often transmitted under Atharvan/Angiras attribution for takman-hymns; specific r̥ṣi assignment depends on anukramaṇī tradition)
Devata: Takman (Fever) addressed as a personified agent; secondarily Agni and Āpas as the mythic powers invoked
Chandas: Triṣṭubh (11-syllable cadence typical of many Atharvanic charms; verse shows triṣṭubh-like structure)
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Cosmic wonder (Agni–Āpas event) → confident command over fever.","listener_experience":"A sense of ancient authority; reassurance that the illness is not ultimate.","intensity":6}