
Um manual de avaliação que transforma gemas, diamantes e sândalo em receita governável ao fixar categorias oficiais, graus e critérios de desqualificação. Define os tipos de gemas reconhecidos e suas qualidades geradoras de valor em contraste com defeitos. Introduz subvariedades e categorias residuais para evitar brechas no comércio e na tributação. Aplica aos diamantes critérios de procedência e gradação de cor, com marcas claras de aceitação/rejeição. Estende a mesma lógica de critérios sensoriais aos luxos florestais (notadamente o sândalo). Funciona como tecnologia fiscal: reduz fraudes, padroniza compras e estabiliza os inventários do tesouro. Permite o uso estratégico de bens de alto valor para salários, diplomacia e liquidez emergencial.
Sutra 1
कोशाध्यक्षः कोशप्रवेश्यं रत्नं सारं फल्गुं कुप्यं वा तज्जातकरणाधिष्ठितः प्रतिगृह्णीयात् ॥ कZ_०२.११.०१ ॥
O Superintendente do Tesouro deverá receber no tesouro—sejam joias, metais/materiais preciosos, objetos de menor valor ou bens comuns/de utilidade—somente quando acompanhados pelo oficial responsável encarregado da respectiva categoria/departamento.
Sutra 2
ताम्रपर्णिकं पाण्ड्यकवाटकं पाशिक्यं कौलेयं चौर्णेयं माहेन्द्रं कार्दमिकं स्रौतसीयं ह्रादीयं हैमवतं च मौक्तिकम् ॥ कZ_०२.११.०२ ॥
As pérolas (mauktika) são identificadas pela sua fonte/localidade: Tāmrparṇika, Pāṇḍyaka-vāṭaka, Pāśikya, Kauleya, Caurṇeya, Māhendra, Kārdamika, Srautasīya, Hrādīya e Haimavata.
Sutra 3
शुक्तिः शङ्खः प्रकीर्णकं च योनयः ॥ कZ_०२.११.०३ ॥
A concha de ostra (śukti), a concha de búzio (śaṅkha) e fontes dispersas/variadas (prakīrṇaka) são as origens (yonayaḥ) das pérolas.
Sutra 4
मसूरकं त्रिपुटकं कूर्मकमर्धचन्द्रकं कञ्चुकितं यमकं कर्तकं खरकं सिक्तकं कामण्डलुकं श्यावं नीलं दुर्विद्धं चाप्रशस्तम् ॥ कZ_०२.११.०४ ॥
Não são recomendadas/aceitáveis as pérolas dos seguintes tipos: em forma de lentilha (masūraka), trilobadas (tripuṭaka), em forma de tartaruga (kūrmaka), de meia-lua (ardhacandraka), revestidas (kañcukita), em par/gêmeas (yamaka), cortadas (kartaka), ásperas (kharaka), lixadas/em pó (siktaka), em forma de cabaça (kāmaṇḍaluka); bem como as acastanhadas, azuladas ou mal perfuradas.
Sutra 5
स्थूलं वृत्तं निस्तलं भ्राजिष्णु श्वेतं गुरु स्निग्धं देशविद्धं च प्रशस्तम् ॥ कZ_०२.११.०५ ॥
As pérolas são recomendadas/aceitáveis quando são grandes, redondas, sem defeitos na superfície, lustrosas, brancas, pesadas, lisas/com brilho oleoso, e perfuradas corretamente no lugar adequado.
Sutra 6
शीर्षकमुपशीर्षकं प्रकाण्डकमवघाटकं तरलप्रतिबद्धं चेति यष्टिप्रभेदाः ॥ कZ_०२.११.०६ ॥
As variedades de bastões/eixos (yaṣṭi) são: o ‘com cabeça’ (śīrṣaka), o ‘subcabeçado’ (upaśīrṣaka), o ‘com haste principal’ (prakāṇḍaka), o ‘tipo de golpear/martelar’ (avaghāṭaka) e o ‘ligado de modo flexível’ (tarala-pratibaddha).
Sutra 7
यष्टीनामष्टसहस्रमिन्द्रच्छन्दः ॥ कZ_०२.११.०७ ॥
Para bastões/hastes (yaṣṭi), um conjunto chamado «Indracchanda» consiste em oito mil.
Sutra 8
ततोऽर्धं विजयच्छन्दः ॥ कZ_०२.११.०८ ॥
Metade disso (Indracchanda) chama-se «Vijayacchanda».
Sutra 9
चतुष्षष्टिरर्धहारः ॥ कZ_०२.११.०९ ॥
Sessenta e quatro (unidades) constituem um «Ardhahāra».
Sutra 10
चतुष्पञ्चाशद् रश्मिकलापः ॥ कZ_०२.११.१० ॥
Cinquenta e quatro (unidades) constituem um «Raśmikalāpa».
Sutra 11
द्वात्रिंशद्गुच्छः ॥ कZ_०२.११.११ ॥
Trinta e duas (unidades) constituem um «Guccha» (um feixe).
Sutra 12
सप्तविंशतिर्नक्षत्रमाला ॥ कZ_०२.११.१२ ॥
Vinte e sete (constituem) uma “Nakṣatramālā”.
Sutra 13
चतुर्विंशतिरर्धगुच्छः ॥ कZ_०२.११.१३ ॥
Vinte e quatro (constituem) um “Ardhaguccha” (meio feixe).
Sutra 14
विंशतिर्माणवकः ॥ कZ_०२.११.१४ ॥
Vinte (constituem) um “Māṇavaka”.
Sutra 15
ततोऽर्धमर्धमाणवकः ॥ कZ_०२.११.१५ ॥
A metade disso (Māṇavaka) é um “Ardhamāṇavaka”.
Sutra 16
एत एव मणिमध्यास्तन्माणवका भवन्ति ॥ कZ_०२.११.१६ ॥
Estes mesmos colares (descritos anteriormente), quando têm uma gema central, são denominados “māṇavaka” (um tipo/nome de classificação) na nomenclatura do Estado.
Sutra 17
एकशीर्षकः शुद्धो हारः ॥ कZ_०२.११.१७ ॥
Um “colar puro” (śuddha hāra) é do tipo de uma só extremidade/um só terminal (ekaśīrṣaka).
Sutra 18
तद्वच्छेषाः ॥ कZ_०२.११.१८ ॥
As variedades restantes devem ser entendidas segundo o mesmo princípio (como definido acima).
Sutra 19
मणिमध्योऽर्धमाणवकः ॥ कZ_०२.११.१९ ॥
Um colar com uma gema central é um “ardha-māṇavaka” (um subtipo de grau intermediário dentro da classificação māṇavaka).
Sutra 20
त्रिफलकः फलकहारः पञ्चफलको वा ॥ कZ_०२.११.२० ॥
Um “phalaka-hāra” (colar de placas/painéis) é de três placas (triphalaka) ou, alternativamente, de cinco placas (pañcaphalaka).
Sutra 21
सूत्रमेकावली शुद्धा ॥ कZ_०२.११.२१ ॥
Um único fio (sūtra) constitui a “ekāvalī pura” (colar de um só fio).
Sutra 22
सैव मणिमध्या यष्टिः ॥ कZ_०२.११.२२ ॥
Esse mesmo ekāvalī, quando equipado com uma gema central, é denominado «yaṣṭi».
Sutra 23
हेममणिचित्रा रत्नावली ॥ कZ_०२.११.२३ ॥
Uma «ratnāvalī» é um colar/guirlanda variegado com ouro e gemas.
Sutra 24
हेममणिमुक्तान्तरोऽपवर्तकः ॥ कZ_०२.११.२४ ॥
Um «apavartaka» é um colar disposto com intervalos alternados de ouro, gemas e pérolas.
Sutra 25
सुवर्णसूत्रान्तरं सोपानकम् ॥ कZ_०२.११.२५ ॥
Um «sopānaka» é um ornamento com intervalos/seções de fio de ouro (suvarṇa-sūtra) dispostos de modo escalonado/gradual.
Sutra 26
मणिमध्यं वा मणिसोपानकम् ॥ कZ_०२.११.२६ ॥
A cravação de joias pode ser «maṇimadhya»—com uma gema colocada no centro—ou «maṇisopānaka»—arranjada como degraus/níveis de gemas.
Sutra 27
तेन शिरोहस्तपादकटीकलापजालकविकल्पा व्याख्याताः ॥ कZ_०२.११.२७ ॥
Por esse (princípio de classificação), explicam-se as variantes dos ornamentos da cabeça, das mãos, dos pés e da cintura, bem como dos padrões ‘kalāpa’ e ‘jālaka’.
Sutra 28
मणिः कौटोमालेयकः पारसमुद्रकश्च ॥ कZ_०२.११.२८ ॥
As gemas incluem (tipos chamados) ‘kauṭomāleyaka’ e ‘pārasamudraka’.
Sutra 29
सौगन्धिकः पद्मरागोऽनवद्यरागः पारिजातपुष्पको बालसूर्यकः ॥ कZ_०२.११.२९ ॥
(As variedades incluem) ‘saugandhika’, ‘padmarāga’, ‘anavadyarāga’, ‘pārijātapuṣpaka’ e ‘bālasūryaka’.
Sutra 30
वैडूर्यमुत्पलवर्णः शिरीषपुष्पक उदकवर्णो वंशरागः शुकपत्त्रवर्णः पुष्यरागो गोमूत्रको गोमेदकः ॥ कZ_०२.११.३० ॥
O vaiḍūrya é (classificado como) ‘da cor de utpala’; (há) ‘śirīṣapuṣpaka’; ‘da cor da água’; ‘vaṃśarāga’; ‘da cor de folha de papagaio’; ‘puṣyarāga’; ‘gomūtraka’; e ‘gomedaka’.
Sutra 31
इन्द्रनीलो नीलावलीयः कलायपुष्पको महानीलो जम्ब्वाभो जीमूतप्रभो नन्दकः स्रवन्मध्यः ॥ कZ_०२.११.३१ ॥
(As variedades incluem) ‘indranīla’, ‘nīlāvalīya’, ‘kalāyapuṣpaka’, ‘mahānīla’, ‘jambvābha’, ‘jīmūtaprabha’, ‘nandaka’ e ‘sravanmadhya’.
Sutra 32
शुद्धस्फटिको मूलाटवर्णः शीतवृष्टिः सूर्यकान्तश्च । इति मणयः ॥ कZ_०२.११.३२ ॥
(Também) cristal puro; “da cor mūlāṭa”; “śītavṛṣṭi”; e “sūryakānta”. Estas são as gemas.
Sutra 33
षडश्रश्चतुरश्रो वृत्तो वा तीव्ररागः संस्थानवानछः स्निग्धो गुरुरर्चिष्मानन्तर्गतप्रभः प्रभानुलेपी चेति मणिगुणाः ॥ कZ_०२.११.३३ ॥
As qualidades de uma gema são: de seis ângulos, de quatro ângulos ou redonda; de cor intensa; bem formada; límpida; lustrosa; pesada; radiante; com brilho interior; e que difunde o seu brilho para fora.
Sutra 34
मन्दरागप्रभः सशर्करः पुष्पच्छिद्रः खण्डो दुर्विद्धो लेखाकीर्ण इति दोषाः ॥ कZ_०२.११.३४ ॥
Os defeitos são: cor/brilho apagados; granulação áspera (com grânulos “como açúcar”); com cavidades/buracos em forma de flor; quebrado; mal perfurado (para enfiar ou engastar); e cheio de estrias/linhas.
Sutra 35
विमलकः सस्यकोऽञ्जनमूलकः पित्तकः सुलभको लोहिताक्षो मृगाश्मको ज्योतीरसको मालेयकोऽहिच्छत्रकः कूर्पः प्रतिकूर्पः सुगन्धिकूर्पः क्षीरवकः श्शुक्तिचूर्णकः शिलाप्रवालकः पुलकः शुक्लपुलक इत्यन्तरजातयः ॥ कZ_०२.११.३५ ॥
As subespécies secundárias são: vimalaka, sasyaka, añjanamūlaka, pittaka, sulabhaka, lohitākṣa, mṛgāśmaka, jyotīrasaka, māleyaka, ahicchatraka, kūrpa, pratikūrpa, sugandhikūrpa, kṣīravaka, śukticūrṇaka, śilāpravālaka, pulaka e śuklapulaka.
Sutra 36
शेषाः काचमणयः ॥ कZ_०२.११.३६ ॥
Todas as demais pedras (inferiores/não especificadas) devem ser tratadas como “gemas de vidro” (imitações/pasta).
Sutra 37
सभाराष्ट्रकं तज्जमाराष्ट्रकं कास्तीरराष्ट्रकं श्रीकटनकं मणिमन्तकमिन्द्रवानकं च वज्रम् ॥ कZ_०२.११.३७ ॥
Os diamantes são designados (por procedência/tipo) como: Sabhārāṣṭraka, Tajjamārāṣṭraka, Kāstīrarāṣṭraka, Śrīkaṭanaka, Maṇimantaka e Indravānaka.
Sutra 38
खनिः स्रोतः प्रकीर्णकं च योनयः ॥ कZ_०२.११.३८ ॥
As fontes (das gemas) são: minas, cursos de rios e depósitos dispersos.
Sutra 39
मार्जाराक्षकं शिरीषपुष्पकं गोमूत्रकं गोमेदकं शुद्धस्फटिकं मूलाटीवर्णं मणिवर्णानामन्यतमवर्णमिति वज्रवर्णाः ॥ कZ_०२.११.३९ ॥
As cores reconhecidas do diamante são: semelhante a olho de gato, semelhante à flor śirīṣa, cor de urina de vaca, semelhante ao gomedaka, semelhante a cristal puro, cor mūlāṭī, ou qualquer uma das cores das gemas.
Sutra 40
स्थूलं गुरु प्रहारसहं समकोटिकं भाजनलेखि तर्कुभ्रामि भ्राजिष्णु च प्रशस्तम् ॥ कZ_०२.११.४० ॥
São louváveis (os diamantes) os que são grandes, pesados, capazes de suportar impacto, de arestas uniformes, capazes de riscar um recipiente, de fazer girar um fuso/rodízio, e lustrosos.
Sutra 41
नष्टकोणं निराश्रि पार्श्वापवृत्तं चाप्रशस्तम् ॥ कZ_०२.११.४१ ॥
São inaceitáveis os que têm cantos danificados, carecem de uma base/suporte adequado, ou apresentam um lado dobrado/desviado (deformado).
Sutra 42
प्रवालकमालकन्दकं वैवर्णिकं च रक्तं पद्मरागं च करटगर्भिणिकावर्जमिति ॥ कZ_०२.११.४२ ॥
Contam-se as pedras semelhantes ao coral, semelhantes ao bulbo de āmalaka, variegadas e vermelhas, e também o padmarāga (rubi) — excluindo a variedade karaṭagarbhiṇikā.
Sutra 43
चन्दनं सातनं रक्तं भूमिगन्धि ॥ कZ_०२.११.४३ ॥
O sândalo é (classificado como) sātana, vermelho e de fragrância terrosa.
Sutra 44
गोशीर्षकं कालताम्रं मत्स्यगन्धि ॥ कZ_०२.११.४४ ॥
(Entre os tipos de sândalo incluem-se) gośīrṣaka, o de tom cobre-escuro e o de odor de peixe.
Sutra 45
हरिचन्दनं शुकपत्त्रवर्णमाम्रगन्धि तार्णसं च ॥ कZ_०२.११.४५ ॥
(Entre os tipos de sândalo incluem-se) haricandana; de cor de folha de papagaio; com fragrância de manga; e tārṇasa.
Sutra 46
ग्रामेरुकं रक्तं रक्तकालं वा बस्तमूत्रगन्धि ॥ कZ_०२.११.४६ ॥
O «grāmeruka» é vermelho, ou de tonalidade vermelho-escura, e tem um odor semelhante ao da urina de cabra.
Sutra 47
दैवसभेयं रक्तं पद्मगन्धि जापकं च ॥ कZ_०२.११.४७ ॥
O ‘Daivasabheya’ é vermelho, com fragrância de lótus e (também) é ‘jāpaka’ (um subtipo/marca reconhecida).
Sutra 48
जोङ्गकं रक्तं रक्तकालं वा स्निग्धम् तौरूपं च ॥ कZ_०२.११.४८ ॥
O ‘Joṅgaka’ é vermelho ou vermelho-escuro (avermelhado-negro); é lustroso/untuoso e tem forma/aparência ‘taurūpa’.
Sutra 49
मालेयकं पाण्डुरक्तम् ॥ कZ_०२.११.४९ ॥
O ‘Māleyaka’ é de cor vermelho-pálida.
Sutra 50
कुचन्दनं रूक्षमगुरुकालं रक्तं रक्तकालं वा ॥ कZ_०२.११.५० ॥
O ‘Kucandana’ é seco; (é) escuro como o aguru e é vermelho ou vermelho-escuro (avermelhado-negro).
Sutra 51
कालपर्वतकं रक्तकालमनवद्यवर्णं वा ॥ कZ_०२.११.५१ ॥
O ‘Kālaparvataka’ é vermelho-escuro (avermelhado-negro), ou então de cor impecável/sem defeito.
Sutra 52
कोशागारपर्वतकं कालं कालचित्रं वा ॥ कZ_०२.११.५२ ॥
‘Kośāgāraparvataka’ é preto, ou preto mosqueado/variegado.
Sutra 53
शीतोदकीयं पद्माभं कालस्निग्धं वा ॥ कZ_०२.११.५३ ॥
‘Śītodakīya’ tem aparência de lótus, ou então é escuro e brilhante.
Sutra 54
नागपर्वतकं रूक्षं शैवलवर्णं वा ॥ कZ_०२.११.५४ ॥
‘Nāgaparvataka’ é seco/áspero, ou de cor verde de algas marinhas.
Sutra 55
शाकलं कपिलम् । इति ॥ कZ_०२.११.५५ ॥
‘Śākala’ é de cor fulva/castanha. Assim (termina a lista).
Sutra 56
लघु स्निग्धमश्यानं सर्पिःस्नेहलेपि गन्धसुखं त्वगनुसार्यनुल्बणमविराग्युष्णसहं दाहग्राहि सुखस्पर्शनमिति चन्दनगुणाः ॥ कZ_०२.११.५६ ॥
As qualidades do sândalo são: leve; untuoso; não excessivamente endurecido; aceita uma camada de ghee/óleo; sua fragrância é agradável; o aroma permanece na pele sem ser forte demais; não perde a cor; suporta o calor; ao ser friccionado, libera facilmente sua essência; e tem um toque agradável.
Sutra 57
अगुरु जोङ्गकं कालं कालचित्रं मण्डलचित्रं वा ॥ कZ_०२.११.५७ ॥
A madeira de aloés (aguru) é dos seguintes tipos: joṅgaka; preta (kāla); preta mosqueada (kālacitra); ou com padrão anelar (maṇḍalacitra).
Sutra 58
श्यामं दोङ्गकम् ॥ कZ_०२.११.५८ ॥
A variedade doṅgaka é escura (śyāma).
Sutra 59
पारसमुद्रकं चित्ररूपमुशीरगन्धि नवमालिकागन्धि वा । इति ॥ कZ_०२.११.५९ ॥
A variedade pārasamudraka é de aparência variegada e tem o aroma de uśīra (vetiver) ou de navamālikā (grinalda fresca de jasmim).
Sutra 60
गुरु स्निग्धं पेशलगन्धि निर्हार्यग्निसहमसम्प्लुतधूमं विमर्दसहमित्यगुरुगुणाः ॥ कZ_०२.११.६० ॥
As qualidades da madeira de aloés (aguru) são: pesada; untuosa; de fragrância delicada; que libera a sua essência; resistente ao fogo/calor; cuja fumaça não é excessiva nem sufocante; e que tolera o atrito/manuseio — estas são as qualidades do aguru.
Sutra 61
तैलपर्णिकमशोकग्रामिकं मांसवर्णं पद्मगन्धि ॥ कZ_०२.११.६१ ॥
A variedade tailaparṇika (também chamada aśokagrāmika) é cor de carne e tem aroma de lótus.
Sutra 62
जोङ्गकं रक्तपीतकमुत्पलगन्धि गोमूत्रगन्धि वा ॥ कZ_०२.११.६२ ॥
A variedade joṅgaka é de cor amarelo-avermelhada e tem ou o aroma de nenúfar (utpala) ou um odor semelhante ao de urina de vaca.
Sutra 63
ग्रामेरुकं स्निग्धं गोमूत्रगन्धि ॥ कZ_०२.११.६३ ॥
A variedade grāmeruka é untuosa e tem cheiro semelhante ao de urina de vaca.
Sutra 64
सौवर्णकुड्यकं रक्तपीतं मातुलुङ्गगन्धि ॥ कZ_०२.११.६४ ॥
A variedade sauvarṇakuḍyaka é de cor amarelo-avermelhada e tem a fragrância de mātuluṅga (cidra/citron).
Sutra 65
पूर्णकद्वीपकं पद्मगन्धि नवनीतगन्धि वा ॥ कZ_०२.११.६५ ॥
A variedade pūrṇakadvīpaka é ou perfumada a lótus ou tem uma fragrância semelhante à de manteiga fresca.
Sutra 66
भद्रश्रियं पारलौहित्यकं जातीवर्णम् ॥ कZ_०२.११.६६ ॥
“Bhadrāśrī” e “Pāralauhityaka” têm a cor natural da espécie/variedade (isto é, correspondem ao tom padrão esperado do seu tipo).
Sutra 67
आन्तरवत्यमुशीरवर्णम् ॥ कZ_०२.११.६७ ॥
“Āntaravatya” tem a cor do uśīra (tom semelhante ao vetiver).
Sutra 68
उभयं कुष्ठगन्धि च । इति ॥ कZ_०२.११.६८ ॥
Ambas (as variedades anteriores) também têm um odor como o kuṣṭha (costus); assim (fica enunciada a identificação).
Sutra 69
कालेयकः स्वर्णभूमिजः स्निग्धपीतकः ॥ कZ_०२.११.६९ ॥
“Kāleyaka”, produzido em “Svarṇabhūmi”, é lustroso e amarelado.
Sutra 70
औत्तरपर्वतको रक्तपीतकः । इति साराः ॥ कZ_०२.११.७० ॥
“Auttarapārvataka” é de cor amarelo-avermelhada; estas são as qualidades superiores (sāra).
Sutra 71
तेन काशिकं पौण्ड्रकं च क्षौमं व्याख्यातम् ॥ कZ_०२.११.१०६ ॥
Pelos mesmos critérios (precedentes), também se explicam/classificam assim os têxteis de linho de Kāśī e de Pauṇḍra.
Sutra 72
मागधिका पौण्ड्रिका सौवर्णकुड्यका च पत्त्रोर्णा ॥ कZ_०२.११.१०७ ॥
Os têxteis de fibra de folha (pattrorṇā) são: Māgadhikā, Pauṇḍrikā e Sauvarṇakuḍyakā.
Sutra 73
नागवृक्षो लिकुचो बकुलो वटश्च योनयः ॥ कZ_०२.११.१०८ ॥
As fontes (yonayaḥ) são: nāgavṛkṣa, likuca, bakula e vaṭa (árvores).
Sutra 74
पीतिका नागवृक्षिका ॥ कZ_०२.११.१०९ ॥
A variedade à base de nāgavṛkṣa chama-se ‘pītikā’ (o tipo amarelado).
Sutra 75
गोधूमवर्णा लैकुची ॥ कZ_०२.११.११० ॥
A variedade à base de likuca (laikucī) é da cor do trigo (godhūma-varṇā).
Sutra 76
श्वेता बाकुली ॥ कZ_०२.११.१११ ॥
A variedade à base de bakula (bākulī) é branca (śvetā).
Sutra 77
शेषा नवनीतवर्णा ॥ कZ_०२.११.११२ ॥
As variedades restantes são de cor de manteiga (navanīta-varṇā).
Sutra 78
तासां सौवर्णकुड्यका श्रेष्ठा ॥ कZ_०२.११.११३ ॥
Entre elas, a Sauvarṇakuḍyakā é a melhor (de grau mais alto).
Sutra 79
तया कौशेयं चीनपट्टाश्च चीनभूमिजा व्याख्याताः ॥ कZ_०२.११.११४ ॥
Pelo mesmo padrão, a seda (kauśeya) e as sedas chinesas (cīna-paṭṭāḥ), produzidas na terra da China, também são explicadas (isto é, avaliadas) pela mesma regra.
Sutra 80
माधुरमापरान्तकं कालिङ्गं काशिकं वाङ्गकं वात्सकं माहिषकं च कार्पासिकं श्रेष्ठम् । इति ॥ कZ_०२.११.११५ ॥
Dos têxteis de algodão (kārpāsika), os melhores são os de Mādhura, Aparāntaka, Kāliṅga, Kāśī, Vāṅga, Vatsa e Māhiṣa—assim.
Sutra 81
श्यामिका कालिका कदली चन्द्रोत्तरा शाकुला चारोहजाः ॥ कZ_०२.११.८१ ॥
(As variedades reconhecidas incluem:) Śyāmikā, Kālikā, Kadalī, Candrottarā, Śākulā e Ārohajā.
Sutra 82
कपिला बिन्दुचित्रा वा श्यामिका ॥ कZ_०२.११.८२ ॥
Śyāmikā é fulva (kapilā) ou malhada/variegada por pontos (binducitrā).
Sutra 83
कालिका कपिला कपोतवर्णा वा ॥ कZ_०२.११.८३ ॥
Kālikā é fulva (kapilā) ou da cor de pombo (kapotavarṇā).
Sutra 84
तदुभयमष्टाङ्गुलायामम् ॥ कZ_०२.११.८४ ॥
Ambas (as duas variedades mencionadas) devem ter o comprimento de oito aṅgulas.
Sutra 85
परुषा कदली हस्तायता ॥ कZ_०२.११.८५ ॥
Kadalī é de textura áspera e tem o comprimento de uma mão (hasta).
Sutra 86
सैव चन्द्रचित्रा चन्द्रोत्तरा ॥ कZ_०२.११.८६ ॥
(Variedades de couro:) ‘Saiva’, ‘com padrão lunar’ (candracitrā) e ‘superior à lua’ (candrottarā).
Sutra 87
कदलीत्रिभागा शाकुला कोठमण्डलचित्रा कृतकर्णिकाजिनचित्रा वा । इति ॥ कZ_०२.११.८७ ॥
(Entre as variedades de couro incluem-se:) «banana em três seções» (kadalītribhāgā), «śākulā», «salpicado com círculos de armazém» (koṭhamaṇḍalacitrā) e «pele de cervo jovem com rosetas/motivos em forma de orelha feitos artificialmente» (kṛtakarṇikājinacitrā)—assim.
Sutra 88
सामूरं चीनसी सामूली च बाह्लवेयाः ॥ कZ_०२.११.८८ ॥
As variedades Bāhlaveya (bactrianas/estrangeiras) são: sāmūra, cīnasī e sāmūlī.
Sutra 89
षट्त्रिंशदङ्गुलमञ्जनवर्णं सामूरम् ॥ कZ_०२.११.८९ ॥
O sāmūra é (especificado como) de trinta e seis aṅgulas (de medida) e da cor do colírio/antimônio (preto escuro).
Sutra 90
चीनसी रक्तकाली पाण्डुकाली वा ॥ कZ_०२.११.९० ॥
O cīnasī é ou preto-avermelhado (raktakālī) ou preto pálido (pāṇḍukālī).
Sutra 91
सामूली गोधूमवर्णा । इति ॥ कZ_०२.११.९१ ॥
O sāmūlī é da cor do trigo (godhūmavarṇā)—assim.
Sutra 92
सांतिना नलतूला वृत्तपृच्छा चौद्राः ॥ कZ_०२.११.९२ ॥
As variedades Caudra são: sāṃtinā, nalatūlā e vṛttapṛcchā.
Sutra 93
सातिना कृष्णा ॥ कZ_०२.११.९३ ॥
Sātinā é preta (kṛṣṇā).
Sutra 94
नलतूला नलतूलवर्णा ॥ कZ_०२.११.९४ ॥
Nalatūlā é da cor característica de nalatūlā (isto é, o tom ‘nalatūlā’ padrão).
Sutra 95
कपिला वृत्तपुच्छा च । इति चर्मजातयः ॥ कZ_०२.११.९५ ॥
Kapilā e vṛttapucchā — assim são as variedades de couro.
Sutra 96
चर्मणां मृदु स्निग्धं बहुलरोम च श्रेष्ठम् ॥ कZ_०२.११.९६ ॥
Entre os artigos de couro, considera-se de melhor qualidade o que é macio, lustroso/oleoso e de pelo abundante.
Sutra 97
शुद्धं शुद्धरक्तं पक्षरक्तं चाविकं खचितं वानचित्रं खण्डसंघात्यं तन्तुविच्छिन्नं च ॥ कZ_०२.११.९७ ॥
(O tecido de lã) classifica-se em: puro (sem mistura), tingido de vermelho de modo uniforme, vermelho parcial/às riscas, e de lã; e também em: bordado/incrustado, com padrão “florestal”/variegado, unido por remendos, e com fios rompidos ou enfraquecidos.
Sutra 98
कम्बलः कौचपकः कुलमितिका सौमितिका तुरगास्तरणं वर्णकं तलिच्छकं वारवाणः परिस्तोमः समन्तभद्रकं चाविकम् ॥ कZ_०२.११.९८ ॥
Os artigos de lã incluem: kambala, kaucapaka, kulamitikā, saumitikā, cobertura para cavalo (turagāstaraṇa), varṇaka, talicchaka, vāravāṇa, paristoma e samantabhadraka — todos sendo variedades de lã.
Sutra 99
पिच्छिलमार्द्रमिव च सूक्ष्मं मृदु च श्रेष्ठम् ॥ कZ_०२.११.९९ ॥
O tecido/fibra que ao toque parece ligeiramente escorregadio e como húmido, de textura fina e macia, é considerado de melhor qualidade.
Sutra 100
अष्टप्रोतिसंघात्या कृष्णा भिङ्गिसी वर्षवारणमपसारक इति नैपालकम् ॥ कZ_०२.११.१०० ॥
O ‘Naipālaka’ (lã do tipo nepalês) é de tecelagem/torção em oito cabos; as suas variedades reconhecidas incluem: preto, bhiṅgisī, ‘bloqueador de chuva’ (varṣavāraṇa) e ‘escoador/repelente de água’ (apasāraka).
Sutra 101
सम्पुटिका चतुरश्रिका लम्बरा कटवानकं प्रावरकः सत्तलिकेति मृगरोम ॥ कZ_०२.११.१०१ ॥
Os artigos de pelo de veado (mṛgaroma) são designados como: sampuṭikā, caturaśrikā, lambarā, kaṭavānaka, prāvaraka e sattalikā — estas são as formas/tipos padrão.
Sutra 102
वाङ्गकं श्वेतं स्निग्धं दुकूलम् ॥ कZ_०२.११.१०२ ॥
O dukūla Vāṅgaka (de Vanga) é branco e tem um acabamento liso e lustroso.
Sutra 103
पौण्ड्रकं श्यामं मणिस्निग्धम् ॥ कZ_०२.११.१०३ ॥
O tecido Pauṇḍraka (de Puṇḍra) é de cor escura e tem um brilho/suavidade semelhante ao de uma joia.
Sutra 104
सौवर्णकुड्यकं सूर्यवर्णं मणिस्निग्धोदकवानं चतुरश्रवानं व्यामिश्रवानं च ॥ कZ_०२.११.१०४ ॥
O tecido Sauvarṇakuḍyaka é de cor ouro-solar, tem um brilho liso como o de uma joia e é «rico em água» (bem acabado/tratado); quanto à trama/estrutura, também é especificado como de padrão quadrado e de padrão misto/composto.
Sutra 105
एतेषामेकांशुकमध्यर्धद्वित्रिचतुरंशुकमिति ॥ कZ_०२.११.१०५ ॥
Para estes bens, as medidas padrão são: um āṃśuka, um e meio, dois, três e quatro āṃśukas (como contagem de unidades de comprimento).
Sutra 116
अतः परेषां रत्नानां प्रमाणं मूल्यलक्षणम् ॥ कZ_०२.११.११६ ॥
Portanto, para os demais (restantes) artigos preciosos, devem ser estabelecidas as medidas padrão e os critérios de avaliação de valor.
Sutra 117
जातिं रूपं च जानीयान्निधानं नवकर्म च ॥ कZ_०२.११.११७ ॥
Ele deve averiguar o tipo (categoria), a aparência, a origem/lote e se foi feito recentemente (trabalhado há pouco).
Sutra 118
पुराणप्रतिसंस्कारं कर्म गुह्यमुपस्करान् ॥ कZ_०२.११.११८ ॥
(Ele deve detectar) a restauração de itens antigos, o trabalho oculto e (o uso de) ferramentas/implementos escondidos (empregados para alteração enganosa).
Sutra 119
देशकालपरीभोगं हिंस्राणां च प्रतिक्रियाम् ॥ कZ_०२.११.११९ ॥
Ele deve avaliar a adequação conforme o lugar e o tempo (condições locais/sazonais e uso) e também as contramedidas para fatores perigosos (riscos nocivos).
Stable markets and protected savings: standardized gem/diamond grading reduces fraud, improves trust in exchange, increases lawful trade throughput, and strengthens the treasury that funds security and public works.
This excerpt does not state a specific daṇḍa schedule; in Book 2’s administrative frame, misrepresentation/adulteration would trigger confiscation, fines, and prosecution under the relevant superintendent (assay/customs/treasury) using established inspection standards.