Adhyaya 11
AdhyakshapracharaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Um manual de avaliação que transforma gemas, diamantes e sândalo em receita governável ao fixar categorias oficiais, graus e critérios de desqualificação. Define os tipos de gemas reconhecidos e suas qualidades geradoras de valor em contraste com defeitos. Introduz subvariedades e categorias residuais para evitar brechas no comércio e na tributação. Aplica aos diamantes critérios de procedência e gradação de cor, com marcas claras de aceitação/rejeição. Estende a mesma lógica de critérios sensoriais aos luxos florestais (notadamente o sândalo). Funciona como tecnologia fiscal: reduz fraudes, padroniza compras e estabiliza os inventários do tesouro. Permite o uso estratégico de bens de alto valor para salários, diplomacia e liquidez emergencial.

Sutras

Sutra 1

कोशाध्यक्षः कोशप्रवेश्यं रत्नं सारं फल्गुं कुप्यं वा तज्जातकरणाधिष्ठितः प्रतिगृह्णीयात् ॥ कZ_०२.११.०१ ॥

O Superintendente do Tesouro deverá receber no tesouro—sejam joias, metais/materiais preciosos, objetos de menor valor ou bens comuns/de utilidade—somente quando acompanhados pelo oficial responsável encarregado da respectiva categoria/departamento.

Sutra 2

ताम्रपर्णिकं पाण्ड्यकवाटकं पाशिक्यं कौलेयं चौर्णेयं माहेन्द्रं कार्दमिकं स्रौतसीयं ह्रादीयं हैमवतं च मौक्तिकम् ॥ कZ_०२.११.०२ ॥

As pérolas (mauktika) são identificadas pela sua fonte/localidade: Tāmrparṇika, Pāṇḍyaka-vāṭaka, Pāśikya, Kauleya, Caurṇeya, Māhendra, Kārdamika, Srautasīya, Hrādīya e Haimavata.

Sutra 3

शुक्तिः शङ्खः प्रकीर्णकं च योनयः ॥ कZ_०२.११.०३ ॥

A concha de ostra (śukti), a concha de búzio (śaṅkha) e fontes dispersas/variadas (prakīrṇaka) são as origens (yonayaḥ) das pérolas.

Sutra 4

मसूरकं त्रिपुटकं कूर्मकमर्धचन्द्रकं कञ्चुकितं यमकं कर्तकं खरकं सिक्तकं कामण्डलुकं श्यावं नीलं दुर्विद्धं चाप्रशस्तम् ॥ कZ_०२.११.०४ ॥

Não são recomendadas/aceitáveis as pérolas dos seguintes tipos: em forma de lentilha (masūraka), trilobadas (tripuṭaka), em forma de tartaruga (kūrmaka), de meia-lua (ardhacandraka), revestidas (kañcukita), em par/gêmeas (yamaka), cortadas (kartaka), ásperas (kharaka), lixadas/em pó (siktaka), em forma de cabaça (kāmaṇḍaluka); bem como as acastanhadas, azuladas ou mal perfuradas.

Sutra 5

स्थूलं वृत्तं निस्तलं भ्राजिष्णु श्वेतं गुरु स्निग्धं देशविद्धं च प्रशस्तम् ॥ कZ_०२.११.०५ ॥

As pérolas são recomendadas/aceitáveis quando são grandes, redondas, sem defeitos na superfície, lustrosas, brancas, pesadas, lisas/com brilho oleoso, e perfuradas corretamente no lugar adequado.

Sutra 6

शीर्षकमुपशीर्षकं प्रकाण्डकमवघाटकं तरलप्रतिबद्धं चेति यष्टिप्रभेदाः ॥ कZ_०२.११.०६ ॥

As variedades de bastões/eixos (yaṣṭi) são: o ‘com cabeça’ (śīrṣaka), o ‘subcabeçado’ (upaśīrṣaka), o ‘com haste principal’ (prakāṇḍaka), o ‘tipo de golpear/martelar’ (avaghāṭaka) e o ‘ligado de modo flexível’ (tarala-pratibaddha).

Sutra 7

यष्टीनामष्टसहस्रमिन्द्रच्छन्दः ॥ कZ_०२.११.०७ ॥

Para bastões/hastes (yaṣṭi), um conjunto chamado «Indracchanda» consiste em oito mil.

Sutra 8

ततोऽर्धं विजयच्छन्दः ॥ कZ_०२.११.०८ ॥

Metade disso (Indracchanda) chama-se «Vijayacchanda».

Sutra 9

चतुष्षष्टिरर्धहारः ॥ कZ_०२.११.०९ ॥

Sessenta e quatro (unidades) constituem um «Ardhahāra».

Sutra 10

चतुष्पञ्चाशद् रश्मिकलापः ॥ कZ_०२.११.१० ॥

Cinquenta e quatro (unidades) constituem um «Raśmikalāpa».

Sutra 11

द्वात्रिंशद्गुच्छः ॥ कZ_०२.११.११ ॥

Trinta e duas (unidades) constituem um «Guccha» (um feixe).

Sutra 12

सप्तविंशतिर्नक्षत्रमाला ॥ कZ_०२.११.१२ ॥

Vinte e sete (constituem) uma “Nakṣatramālā”.

Sutra 13

चतुर्विंशतिरर्धगुच्छः ॥ कZ_०२.११.१३ ॥

Vinte e quatro (constituem) um “Ardhaguccha” (meio feixe).

Sutra 14

विंशतिर्माणवकः ॥ कZ_०२.११.१४ ॥

Vinte (constituem) um “Māṇavaka”.

Sutra 15

ततोऽर्धमर्धमाणवकः ॥ कZ_०२.११.१५ ॥

A metade disso (Māṇavaka) é um “Ardhamāṇavaka”.

Sutra 16

एत एव मणिमध्यास्तन्माणवका भवन्ति ॥ कZ_०२.११.१६ ॥

Estes mesmos colares (descritos anteriormente), quando têm uma gema central, são denominados “māṇavaka” (um tipo/nome de classificação) na nomenclatura do Estado.

Sutra 17

एकशीर्षकः शुद्धो हारः ॥ कZ_०२.११.१७ ॥

Um “colar puro” (śuddha hāra) é do tipo de uma só extremidade/um só terminal (ekaśīrṣaka).

Sutra 18

तद्वच्छेषाः ॥ कZ_०२.११.१८ ॥

As variedades restantes devem ser entendidas segundo o mesmo princípio (como definido acima).

Sutra 19

मणिमध्योऽर्धमाणवकः ॥ कZ_०२.११.१९ ॥

Um colar com uma gema central é um “ardha-māṇavaka” (um subtipo de grau intermediário dentro da classificação māṇavaka).

Sutra 20

त्रिफलकः फलकहारः पञ्चफलको वा ॥ कZ_०२.११.२० ॥

Um “phalaka-hāra” (colar de placas/painéis) é de três placas (triphalaka) ou, alternativamente, de cinco placas (pañcaphalaka).

Sutra 21

सूत्रमेकावली शुद्धा ॥ कZ_०२.११.२१ ॥

Um único fio (sūtra) constitui a “ekāvalī pura” (colar de um só fio).

Sutra 22

सैव मणिमध्या यष्टिः ॥ कZ_०२.११.२२ ॥

Esse mesmo ekāvalī, quando equipado com uma gema central, é denominado «yaṣṭi».

Sutra 23

हेममणिचित्रा रत्नावली ॥ कZ_०२.११.२३ ॥

Uma «ratnāvalī» é um colar/guirlanda variegado com ouro e gemas.

Sutra 24

हेममणिमुक्तान्तरोऽपवर्तकः ॥ कZ_०२.११.२४ ॥

Um «apavartaka» é um colar disposto com intervalos alternados de ouro, gemas e pérolas.

Sutra 25

सुवर्णसूत्रान्तरं सोपानकम् ॥ कZ_०२.११.२५ ॥

Um «sopānaka» é um ornamento com intervalos/seções de fio de ouro (suvarṇa-sūtra) dispostos de modo escalonado/gradual.

Sutra 26

मणिमध्यं वा मणिसोपानकम् ॥ कZ_०२.११.२६ ॥

A cravação de joias pode ser «maṇimadhya»—com uma gema colocada no centro—ou «maṇisopānaka»—arranjada como degraus/níveis de gemas.

Sutra 27

तेन शिरोहस्तपादकटीकलापजालकविकल्पा व्याख्याताः ॥ कZ_०२.११.२७ ॥

Por esse (princípio de classificação), explicam-se as variantes dos ornamentos da cabeça, das mãos, dos pés e da cintura, bem como dos padrões ‘kalāpa’ e ‘jālaka’.

Sutra 28

मणिः कौटोमालेयकः पारसमुद्रकश्च ॥ कZ_०२.११.२८ ॥

As gemas incluem (tipos chamados) ‘kauṭomāleyaka’ e ‘pārasamudraka’.

Sutra 29

सौगन्धिकः पद्मरागोऽनवद्यरागः पारिजातपुष्पको बालसूर्यकः ॥ कZ_०२.११.२९ ॥

(As variedades incluem) ‘saugandhika’, ‘padmarāga’, ‘anavadyarāga’, ‘pārijātapuṣpaka’ e ‘bālasūryaka’.

Sutra 30

वैडूर्यमुत्पलवर्णः शिरीषपुष्पक उदकवर्णो वंशरागः शुकपत्त्रवर्णः पुष्यरागो गोमूत्रको गोमेदकः ॥ कZ_०२.११.३० ॥

O vaiḍūrya é (classificado como) ‘da cor de utpala’; (há) ‘śirīṣapuṣpaka’; ‘da cor da água’; ‘vaṃśarāga’; ‘da cor de folha de papagaio’; ‘puṣyarāga’; ‘gomūtraka’; e ‘gomedaka’.

Sutra 31

इन्द्रनीलो नीलावलीयः कलायपुष्पको महानीलो जम्ब्वाभो जीमूतप्रभो नन्दकः स्रवन्मध्यः ॥ कZ_०२.११.३१ ॥

(As variedades incluem) ‘indranīla’, ‘nīlāvalīya’, ‘kalāyapuṣpaka’, ‘mahānīla’, ‘jambvābha’, ‘jīmūtaprabha’, ‘nandaka’ e ‘sravanmadhya’.

Sutra 32

शुद्धस्फटिको मूलाटवर्णः शीतवृष्टिः सूर्यकान्तश्च । इति मणयः ॥ कZ_०२.११.३२ ॥

(Também) cristal puro; “da cor mūlāṭa”; “śītavṛṣṭi”; e “sūryakānta”. Estas são as gemas.

Sutra 33

षडश्रश्चतुरश्रो वृत्तो वा तीव्ररागः संस्थानवानछः स्निग्धो गुरुरर्चिष्मानन्तर्गतप्रभः प्रभानुलेपी चेति मणिगुणाः ॥ कZ_०२.११.३३ ॥

As qualidades de uma gema são: de seis ângulos, de quatro ângulos ou redonda; de cor intensa; bem formada; límpida; lustrosa; pesada; radiante; com brilho interior; e que difunde o seu brilho para fora.

Sutra 34

मन्दरागप्रभः सशर्करः पुष्पच्छिद्रः खण्डो दुर्विद्धो लेखाकीर्ण इति दोषाः ॥ कZ_०२.११.३४ ॥

Os defeitos são: cor/brilho apagados; granulação áspera (com grânulos “como açúcar”); com cavidades/buracos em forma de flor; quebrado; mal perfurado (para enfiar ou engastar); e cheio de estrias/linhas.

Sutra 35

विमलकः सस्यकोऽञ्जनमूलकः पित्तकः सुलभको लोहिताक्षो मृगाश्मको ज्योतीरसको मालेयकोऽहिच्छत्रकः कूर्पः प्रतिकूर्पः सुगन्धिकूर्पः क्षीरवकः श्शुक्तिचूर्णकः शिलाप्रवालकः पुलकः शुक्लपुलक इत्यन्तरजातयः ॥ कZ_०२.११.३५ ॥

As subespécies secundárias são: vimalaka, sasyaka, añjanamūlaka, pittaka, sulabhaka, lohitākṣa, mṛgāśmaka, jyotīrasaka, māleyaka, ahicchatraka, kūrpa, pratikūrpa, sugandhikūrpa, kṣīravaka, śukticūrṇaka, śilāpravālaka, pulaka e śuklapulaka.

Sutra 36

शेषाः काचमणयः ॥ कZ_०२.११.३६ ॥

Todas as demais pedras (inferiores/não especificadas) devem ser tratadas como “gemas de vidro” (imitações/pasta).

Sutra 37

सभाराष्ट्रकं तज्जमाराष्ट्रकं कास्तीरराष्ट्रकं श्रीकटनकं मणिमन्तकमिन्द्रवानकं च वज्रम् ॥ कZ_०२.११.३७ ॥

Os diamantes são designados (por procedência/tipo) como: Sabhārāṣṭraka, Tajjamārāṣṭraka, Kāstīrarāṣṭraka, Śrīkaṭanaka, Maṇimantaka e Indravānaka.

Sutra 38

खनिः स्रोतः प्रकीर्णकं च योनयः ॥ कZ_०२.११.३८ ॥

As fontes (das gemas) são: minas, cursos de rios e depósitos dispersos.

Sutra 39

मार्जाराक्षकं शिरीषपुष्पकं गोमूत्रकं गोमेदकं शुद्धस्फटिकं मूलाटीवर्णं मणिवर्णानामन्यतमवर्णमिति वज्रवर्णाः ॥ कZ_०२.११.३९ ॥

As cores reconhecidas do diamante são: semelhante a olho de gato, semelhante à flor śirīṣa, cor de urina de vaca, semelhante ao gomedaka, semelhante a cristal puro, cor mūlāṭī, ou qualquer uma das cores das gemas.

Sutra 40

स्थूलं गुरु प्रहारसहं समकोटिकं भाजनलेखि तर्कुभ्रामि भ्राजिष्णु च प्रशस्तम् ॥ कZ_०२.११.४० ॥

São louváveis (os diamantes) os que são grandes, pesados, capazes de suportar impacto, de arestas uniformes, capazes de riscar um recipiente, de fazer girar um fuso/rodízio, e lustrosos.

Sutra 41

नष्टकोणं निराश्रि पार्श्वापवृत्तं चाप्रशस्तम् ॥ कZ_०२.११.४१ ॥

São inaceitáveis os que têm cantos danificados, carecem de uma base/suporte adequado, ou apresentam um lado dobrado/desviado (deformado).

Sutra 42

प्रवालकमालकन्दकं वैवर्णिकं च रक्तं पद्मरागं च करटगर्भिणिकावर्जमिति ॥ कZ_०२.११.४२ ॥

Contam-se as pedras semelhantes ao coral, semelhantes ao bulbo de āmalaka, variegadas e vermelhas, e também o padmarāga (rubi) — excluindo a variedade karaṭagarbhiṇikā.

Sutra 43

चन्दनं सातनं रक्तं भूमिगन्धि ॥ कZ_०२.११.४३ ॥

O sândalo é (classificado como) sātana, vermelho e de fragrância terrosa.

Sutra 44

गोशीर्षकं कालताम्रं मत्स्यगन्धि ॥ कZ_०२.११.४४ ॥

(Entre os tipos de sândalo incluem-se) gośīrṣaka, o de tom cobre-escuro e o de odor de peixe.

Sutra 45

हरिचन्दनं शुकपत्त्रवर्णमाम्रगन्धि तार्णसं च ॥ कZ_०२.११.४५ ॥

(Entre os tipos de sândalo incluem-se) haricandana; de cor de folha de papagaio; com fragrância de manga; e tārṇasa.

Sutra 46

ग्रामेरुकं रक्तं रक्तकालं वा बस्तमूत्रगन्धि ॥ कZ_०२.११.४६ ॥

O «grāmeruka» é vermelho, ou de tonalidade vermelho-escura, e tem um odor semelhante ao da urina de cabra.

Sutra 47

दैवसभेयं रक्तं पद्मगन्धि जापकं च ॥ कZ_०२.११.४७ ॥

O ‘Daivasabheya’ é vermelho, com fragrância de lótus e (também) é ‘jāpaka’ (um subtipo/marca reconhecida).

Sutra 48

जोङ्गकं रक्तं रक्तकालं वा स्निग्धम् तौरूपं च ॥ कZ_०२.११.४८ ॥

O ‘Joṅgaka’ é vermelho ou vermelho-escuro (avermelhado-negro); é lustroso/untuoso e tem forma/aparência ‘taurūpa’.

Sutra 49

मालेयकं पाण्डुरक्तम् ॥ कZ_०२.११.४९ ॥

O ‘Māleyaka’ é de cor vermelho-pálida.

Sutra 50

कुचन्दनं रूक्षमगुरुकालं रक्तं रक्तकालं वा ॥ कZ_०२.११.५० ॥

O ‘Kucandana’ é seco; (é) escuro como o aguru e é vermelho ou vermelho-escuro (avermelhado-negro).

Sutra 51

कालपर्वतकं रक्तकालमनवद्यवर्णं वा ॥ कZ_०२.११.५१ ॥

O ‘Kālaparvataka’ é vermelho-escuro (avermelhado-negro), ou então de cor impecável/sem defeito.

Sutra 52

कोशागारपर्वतकं कालं कालचित्रं वा ॥ कZ_०२.११.५२ ॥

‘Kośāgāraparvataka’ é preto, ou preto mosqueado/variegado.

Sutra 53

शीतोदकीयं पद्माभं कालस्निग्धं वा ॥ कZ_०२.११.५३ ॥

‘Śītodakīya’ tem aparência de lótus, ou então é escuro e brilhante.

Sutra 54

नागपर्वतकं रूक्षं शैवलवर्णं वा ॥ कZ_०२.११.५४ ॥

‘Nāgaparvataka’ é seco/áspero, ou de cor verde de algas marinhas.

Sutra 55

शाकलं कपिलम् । इति ॥ कZ_०२.११.५५ ॥

‘Śākala’ é de cor fulva/castanha. Assim (termina a lista).

Sutra 56

लघु स्निग्धमश्यानं सर्पिःस्नेहलेपि गन्धसुखं त्वगनुसार्यनुल्बणमविराग्युष्णसहं दाहग्राहि सुखस्पर्शनमिति चन्दनगुणाः ॥ कZ_०२.११.५६ ॥

As qualidades do sândalo são: leve; untuoso; não excessivamente endurecido; aceita uma camada de ghee/óleo; sua fragrância é agradável; o aroma permanece na pele sem ser forte demais; não perde a cor; suporta o calor; ao ser friccionado, libera facilmente sua essência; e tem um toque agradável.

Sutra 57

अगुरु जोङ्गकं कालं कालचित्रं मण्डलचित्रं वा ॥ कZ_०२.११.५७ ॥

A madeira de aloés (aguru) é dos seguintes tipos: joṅgaka; preta (kāla); preta mosqueada (kālacitra); ou com padrão anelar (maṇḍalacitra).

Sutra 58

श्यामं दोङ्गकम् ॥ कZ_०२.११.५८ ॥

A variedade doṅgaka é escura (śyāma).

Sutra 59

पारसमुद्रकं चित्ररूपमुशीरगन्धि नवमालिकागन्धि वा । इति ॥ कZ_०२.११.५९ ॥

A variedade pārasamudraka é de aparência variegada e tem o aroma de uśīra (vetiver) ou de navamālikā (grinalda fresca de jasmim).

Sutra 60

गुरु स्निग्धं पेशलगन्धि निर्हार्यग्निसहमसम्प्लुतधूमं विमर्दसहमित्यगुरुगुणाः ॥ कZ_०२.११.६० ॥

As qualidades da madeira de aloés (aguru) são: pesada; untuosa; de fragrância delicada; que libera a sua essência; resistente ao fogo/calor; cuja fumaça não é excessiva nem sufocante; e que tolera o atrito/manuseio — estas são as qualidades do aguru.

Sutra 61

तैलपर्णिकमशोकग्रामिकं मांसवर्णं पद्मगन्धि ॥ कZ_०२.११.६१ ॥

A variedade tailaparṇika (também chamada aśokagrāmika) é cor de carne e tem aroma de lótus.

Sutra 62

जोङ्गकं रक्तपीतकमुत्पलगन्धि गोमूत्रगन्धि वा ॥ कZ_०२.११.६२ ॥

A variedade joṅgaka é de cor amarelo-avermelhada e tem ou o aroma de nenúfar (utpala) ou um odor semelhante ao de urina de vaca.

Sutra 63

ग्रामेरुकं स्निग्धं गोमूत्रगन्धि ॥ कZ_०२.११.६३ ॥

A variedade grāmeruka é untuosa e tem cheiro semelhante ao de urina de vaca.

Sutra 64

सौवर्णकुड्यकं रक्तपीतं मातुलुङ्गगन्धि ॥ कZ_०२.११.६४ ॥

A variedade sauvarṇakuḍyaka é de cor amarelo-avermelhada e tem a fragrância de mātuluṅga (cidra/citron).

Sutra 65

पूर्णकद्वीपकं पद्मगन्धि नवनीतगन्धि वा ॥ कZ_०२.११.६५ ॥

A variedade pūrṇakadvīpaka é ou perfumada a lótus ou tem uma fragrância semelhante à de manteiga fresca.

Sutra 66

भद्रश्रियं पारलौहित्यकं जातीवर्णम् ॥ कZ_०२.११.६६ ॥

“Bhadrāśrī” e “Pāralauhityaka” têm a cor natural da espécie/variedade (isto é, correspondem ao tom padrão esperado do seu tipo).

Sutra 67

आन्तरवत्यमुशीरवर्णम् ॥ कZ_०२.११.६७ ॥

“Āntaravatya” tem a cor do uśīra (tom semelhante ao vetiver).

Sutra 68

उभयं कुष्ठगन्धि च । इति ॥ कZ_०२.११.६८ ॥

Ambas (as variedades anteriores) também têm um odor como o kuṣṭha (costus); assim (fica enunciada a identificação).

Sutra 69

कालेयकः स्वर्णभूमिजः स्निग्धपीतकः ॥ कZ_०२.११.६९ ॥

“Kāleyaka”, produzido em “Svarṇabhūmi”, é lustroso e amarelado.

Sutra 70

औत्तरपर्वतको रक्तपीतकः । इति साराः ॥ कZ_०२.११.७० ॥

“Auttarapārvataka” é de cor amarelo-avermelhada; estas são as qualidades superiores (sāra).

Sutra 71

तेन काशिकं पौण्ड्रकं च क्षौमं व्याख्यातम् ॥ कZ_०२.११.१०६ ॥

Pelos mesmos critérios (precedentes), também se explicam/classificam assim os têxteis de linho de Kāśī e de Pauṇḍra.

Sutra 72

मागधिका पौण्ड्रिका सौवर्णकुड्यका च पत्त्रोर्णा ॥ कZ_०२.११.१०७ ॥

Os têxteis de fibra de folha (pattrorṇā) são: Māgadhikā, Pauṇḍrikā e Sauvarṇakuḍyakā.

Sutra 73

नागवृक्षो लिकुचो बकुलो वटश्च योनयः ॥ कZ_०२.११.१०८ ॥

As fontes (yonayaḥ) são: nāgavṛkṣa, likuca, bakula e vaṭa (árvores).

Sutra 74

पीतिका नागवृक्षिका ॥ कZ_०२.११.१०९ ॥

A variedade à base de nāgavṛkṣa chama-se ‘pītikā’ (o tipo amarelado).

Sutra 75

गोधूमवर्णा लैकुची ॥ कZ_०२.११.११० ॥

A variedade à base de likuca (laikucī) é da cor do trigo (godhūma-varṇā).

Sutra 76

श्वेता बाकुली ॥ कZ_०२.११.१११ ॥

A variedade à base de bakula (bākulī) é branca (śvetā).

Sutra 77

शेषा नवनीतवर्णा ॥ कZ_०२.११.११२ ॥

As variedades restantes são de cor de manteiga (navanīta-varṇā).

Sutra 78

तासां सौवर्णकुड्यका श्रेष्ठा ॥ कZ_०२.११.११३ ॥

Entre elas, a Sauvarṇakuḍyakā é a melhor (de grau mais alto).

Sutra 79

तया कौशेयं चीनपट्टाश्च चीनभूमिजा व्याख्याताः ॥ कZ_०२.११.११४ ॥

Pelo mesmo padrão, a seda (kauśeya) e as sedas chinesas (cīna-paṭṭāḥ), produzidas na terra da China, também são explicadas (isto é, avaliadas) pela mesma regra.

Sutra 80

माधुरमापरान्तकं कालिङ्गं काशिकं वाङ्गकं वात्सकं माहिषकं च कार्पासिकं श्रेष्ठम् । इति ॥ कZ_०२.११.११५ ॥

Dos têxteis de algodão (kārpāsika), os melhores são os de Mādhura, Aparāntaka, Kāliṅga, Kāśī, Vāṅga, Vatsa e Māhiṣa—assim.

Sutra 81

श्यामिका कालिका कदली चन्द्रोत्तरा शाकुला चारोहजाः ॥ कZ_०२.११.८१ ॥

(As variedades reconhecidas incluem:) Śyāmikā, Kālikā, Kadalī, Candrottarā, Śākulā e Ārohajā.

Sutra 82

कपिला बिन्दुचित्रा वा श्यामिका ॥ कZ_०२.११.८२ ॥

Śyāmikā é fulva (kapilā) ou malhada/variegada por pontos (binducitrā).

Sutra 83

कालिका कपिला कपोतवर्णा वा ॥ कZ_०२.११.८३ ॥

Kālikā é fulva (kapilā) ou da cor de pombo (kapotavarṇā).

Sutra 84

तदुभयमष्टाङ्गुलायामम् ॥ कZ_०२.११.८४ ॥

Ambas (as duas variedades mencionadas) devem ter o comprimento de oito aṅgulas.

Sutra 85

परुषा कदली हस्तायता ॥ कZ_०२.११.८५ ॥

Kadalī é de textura áspera e tem o comprimento de uma mão (hasta).

Sutra 86

सैव चन्द्रचित्रा चन्द्रोत्तरा ॥ कZ_०२.११.८६ ॥

(Variedades de couro:) ‘Saiva’, ‘com padrão lunar’ (candracitrā) e ‘superior à lua’ (candrottarā).

Sutra 87

कदलीत्रिभागा शाकुला कोठमण्डलचित्रा कृतकर्णिकाजिनचित्रा वा । इति ॥ कZ_०२.११.८७ ॥

(Entre as variedades de couro incluem-se:) «banana em três seções» (kadalītribhāgā), «śākulā», «salpicado com círculos de armazém» (koṭhamaṇḍalacitrā) e «pele de cervo jovem com rosetas/motivos em forma de orelha feitos artificialmente» (kṛtakarṇikājinacitrā)—assim.

Sutra 88

सामूरं चीनसी सामूली च बाह्लवेयाः ॥ कZ_०२.११.८८ ॥

As variedades Bāhlaveya (bactrianas/estrangeiras) são: sāmūra, cīnasī e sāmūlī.

Sutra 89

षट्त्रिंशदङ्गुलमञ्जनवर्णं सामूरम् ॥ कZ_०२.११.८९ ॥

O sāmūra é (especificado como) de trinta e seis aṅgulas (de medida) e da cor do colírio/antimônio (preto escuro).

Sutra 90

चीनसी रक्तकाली पाण्डुकाली वा ॥ कZ_०२.११.९० ॥

O cīnasī é ou preto-avermelhado (raktakālī) ou preto pálido (pāṇḍukālī).

Sutra 91

सामूली गोधूमवर्णा । इति ॥ कZ_०२.११.९१ ॥

O sāmūlī é da cor do trigo (godhūmavarṇā)—assim.

Sutra 92

सांतिना नलतूला वृत्तपृच्छा चौद्राः ॥ कZ_०२.११.९२ ॥

As variedades Caudra são: sāṃtinā, nalatūlā e vṛttapṛcchā.

Sutra 93

सातिना कृष्णा ॥ कZ_०२.११.९३ ॥

Sātinā é preta (kṛṣṇā).

Sutra 94

नलतूला नलतूलवर्णा ॥ कZ_०२.११.९४ ॥

Nalatūlā é da cor característica de nalatūlā (isto é, o tom ‘nalatūlā’ padrão).

Sutra 95

कपिला वृत्तपुच्छा च । इति चर्मजातयः ॥ कZ_०२.११.९५ ॥

Kapilā e vṛttapucchā — assim são as variedades de couro.

Sutra 96

चर्मणां मृदु स्निग्धं बहुलरोम च श्रेष्ठम् ॥ कZ_०२.११.९६ ॥

Entre os artigos de couro, considera-se de melhor qualidade o que é macio, lustroso/oleoso e de pelo abundante.

Sutra 97

शुद्धं शुद्धरक्तं पक्षरक्तं चाविकं खचितं वानचित्रं खण्डसंघात्यं तन्तुविच्छिन्नं च ॥ कZ_०२.११.९७ ॥

(O tecido de lã) classifica-se em: puro (sem mistura), tingido de vermelho de modo uniforme, vermelho parcial/às riscas, e de lã; e também em: bordado/incrustado, com padrão “florestal”/variegado, unido por remendos, e com fios rompidos ou enfraquecidos.

Sutra 98

कम्बलः कौचपकः कुलमितिका सौमितिका तुरगास्तरणं वर्णकं तलिच्छकं वारवाणः परिस्तोमः समन्तभद्रकं चाविकम् ॥ कZ_०२.११.९८ ॥

Os artigos de lã incluem: kambala, kaucapaka, kulamitikā, saumitikā, cobertura para cavalo (turagāstaraṇa), varṇaka, talicchaka, vāravāṇa, paristoma e samantabhadraka — todos sendo variedades de lã.

Sutra 99

पिच्छिलमार्द्रमिव च सूक्ष्मं मृदु च श्रेष्ठम् ॥ कZ_०२.११.९९ ॥

O tecido/fibra que ao toque parece ligeiramente escorregadio e como húmido, de textura fina e macia, é considerado de melhor qualidade.

Sutra 100

अष्टप्रोतिसंघात्या कृष्णा भिङ्गिसी वर्षवारणमपसारक इति नैपालकम् ॥ कZ_०२.११.१०० ॥

O ‘Naipālaka’ (lã do tipo nepalês) é de tecelagem/torção em oito cabos; as suas variedades reconhecidas incluem: preto, bhiṅgisī, ‘bloqueador de chuva’ (varṣavāraṇa) e ‘escoador/repelente de água’ (apasāraka).

Sutra 101

सम्पुटिका चतुरश्रिका लम्बरा कटवानकं प्रावरकः सत्तलिकेति मृगरोम ॥ कZ_०२.११.१०१ ॥

Os artigos de pelo de veado (mṛgaroma) são designados como: sampuṭikā, caturaśrikā, lambarā, kaṭavānaka, prāvaraka e sattalikā — estas são as formas/tipos padrão.

Sutra 102

वाङ्गकं श्वेतं स्निग्धं दुकूलम् ॥ कZ_०२.११.१०२ ॥

O dukūla Vāṅgaka (de Vanga) é branco e tem um acabamento liso e lustroso.

Sutra 103

पौण्ड्रकं श्यामं मणिस्निग्धम् ॥ कZ_०२.११.१०३ ॥

O tecido Pauṇḍraka (de Puṇḍra) é de cor escura e tem um brilho/suavidade semelhante ao de uma joia.

Sutra 104

सौवर्णकुड्यकं सूर्यवर्णं मणिस्निग्धोदकवानं चतुरश्रवानं व्यामिश्रवानं च ॥ कZ_०२.११.१०४ ॥

O tecido Sauvarṇakuḍyaka é de cor ouro-solar, tem um brilho liso como o de uma joia e é «rico em água» (bem acabado/tratado); quanto à trama/estrutura, também é especificado como de padrão quadrado e de padrão misto/composto.

Sutra 105

एतेषामेकांशुकमध्यर्धद्वित्रिचतुरंशुकमिति ॥ कZ_०२.११.१०५ ॥

Para estes bens, as medidas padrão são: um āṃśuka, um e meio, dois, três e quatro āṃśukas (como contagem de unidades de comprimento).

Sutra 116

अतः परेषां रत्नानां प्रमाणं मूल्यलक्षणम् ॥ कZ_०२.११.११६ ॥

Portanto, para os demais (restantes) artigos preciosos, devem ser estabelecidas as medidas padrão e os critérios de avaliação de valor.

Sutra 117

जातिं रूपं च जानीयान्निधानं नवकर्म च ॥ कZ_०२.११.११७ ॥

Ele deve averiguar o tipo (categoria), a aparência, a origem/lote e se foi feito recentemente (trabalhado há pouco).

Sutra 118

पुराणप्रतिसंस्कारं कर्म गुह्यमुपस्करान् ॥ कZ_०२.११.११८ ॥

(Ele deve detectar) a restauração de itens antigos, o trabalho oculto e (o uso de) ferramentas/implementos escondidos (empregados para alteração enganosa).

Sutra 119

देशकालपरीभोगं हिंस्राणां च प्रतिक्रियाम् ॥ कZ_०२.११.११९ ॥

Ele deve avaliar a adequação conforme o lugar e o tempo (condições locais/sazonais e uso) e também as contramedidas para fatores perigosos (riscos nocivos).

Frequently Asked Questions

Stable markets and protected savings: standardized gem/diamond grading reduces fraud, improves trust in exchange, increases lawful trade throughput, and strengthens the treasury that funds security and public works.

This excerpt does not state a specific daṇḍa schedule; in Book 2’s administrative frame, misrepresentation/adulteration would trigger confiscation, fines, and prosecution under the relevant superintendent (assay/customs/treasury) using established inspection standards.