Adhyaya 52
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5216 Verses

Adhyaya 52

Chapter 52: देवीप्रतिमालक्षणं (Devī-pratimā-lakṣaṇa) — Characteristics of Goddess Images

Dando continuidade à sequência de Pratimā-lakṣaṇa, o Senhor Agni abre este capítulo anunciando uma exposição sistemática dos grupos de Yoginīs—uma série “oito e oito” (aṣṭāṣṭaka) que começa pelo conjunto Aindrī e se estende até o conjunto Śāntā (pacificador). O texto então enumera muitos epítetos de Yoginī/Devī e nomes de poder, preservando uma tradição com variantes manuscritas quanto às armas e aos detalhes iconográficos. Após as listas de nomes, o capítulo passa do catálogo à prescrição: as deusas assistentes devem ser representadas com quatro ou oito braços, portando as armas desejadas e concedendo siddhis. A iconografia de Bhairava é especificada em detalhe—postura feroz, cabelos em jaṭā com emblema lunar e um conjunto abrangente de armas, incluindo espada, aṅkuśa, machado (paraśu), arco, tridente, khaṭvāṅga e laço (pāśa), além do gesto varada de concessão de dádivas. A dimensão ritual é então destacada com instruções sobre a sequência aviloma (reversa) até Agni, a divisão do mantra e a aplicação do ṣaḍaṅga. Por fim, o capítulo oferece modelos iconográficos para Vīrabhadra, Gaurī/Lalitā e uma forma vívida de Caṇḍikā montada num leão, abatendo um búfalo com o tridente—integrando teologia, ciência da imagem e rito de instalação num único plano āgâmico.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिमालक्षणं नाम एकपञ्चाशो ऽध्यायः अथ द्विपञ्चोशो ऽध्यायः देवीप्रतिमालक्षणं भगवानुवाच योगिन्यष्टाष्टकं वक्ष्ये ऐन्द्रादीशान्ततः क्रमात् हिनीसूत्रवान् शनिरिति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः खड्गो इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः मणिविद्याधराश् च खे इति ख, चिहितपुस्तकपाठः विस्तृतानना इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शूलयुता इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अक्षोभ्या रूक्षकर्णो च राक्षसी कृपणाक्षया

Assim, no Agni Purāṇa conclui-se o quinquagésimo primeiro capítulo, intitulado “Características das Imagens (Pratimā-lakṣaṇa)”. Agora começa o quinquagésimo segundo capítulo: “Características das Imagens da Deusa (Devī-pratimā-lakṣaṇa)”. O Bem-aventurado Senhor disse: “Descreverei, na devida sequência, desde o grupo que começa com Aindrī até o grupo apaziguador (Śāntā), o conjunto de oito-e-oito Yoginīs”. (O que se segue no texto transmitido contém variantes manuscritas quanto a seus atributos—como portar espada, trazer joias e vidyādharas, ter rosto amplo, estar dotadas de tridente, e nomes/epítetos como Akṣobhyā, Rūkṣakarṇā, Rākṣasī e Kṛpaṇākṣayā.)

Verse 2

पिङ्गाक्षी च क्षया क्षेमा इला लीलालया तथा लोला लक्ता बलाकेशी लालसा विमला पुनः

E (ela é) Pingākṣī, Kṣayā, Kṣemā, Ilā, Līlālayā; do mesmo modo Lolā, Laktā, Balākeśī, Lālasā e, novamente, Vimalā.

Verse 3

हुताशा च विशालाक्षी हुङ्कारा वडवामुखी महाक्रूरा क्रोधना तु भयङ्करी महानना

Ela é Hutāśā (nascida do fogo/semelhante ao fogo), a de olhos amplos; ela é Huṅkārā (encarnação da sílaba sagrada huṁ), Vaḍavāmukhī (de face de égua, fogo devorador); extremamente feroz, de fato irada, aterradora e de grande face.

Verse 4

सर्वज्ञा तरला तारा ऋग्वेदा तु हयानना साराख्या रुद्रशङ्ग्राही सम्बरा तालजङ्घिका

Ela é Onisciente; ela é Taralā (rápida ou trêmula de energia); ela é Tārā; ela é a essência do Ṛgveda; ela é Hayānanā (de face de cavalo); é conhecida como Sārā (“Essência”); ela sustenta o emblema ou poder de Rudra; ela é Sambarā; e ela é Tālajaṅghikā (“a de pernas como a palmeira tāla”).

Verse 5

रक्ताक्षी सुप्रसिद्धा तु विद्युज्जिह्वा करङ्किणी मेघनादा प्रचण्डोग्रा कालकर्णी वरप्रदा

Ela é Raktākṣī (a de olhos vermelhos), de fato muito afamada; Vidyujjihvā (cuja língua é como relâmpago); Karaṅkiṇī (adornada com crânios); Meghanādā (cujo brado é como nuvem de trovão); Pracaṇḍogrā (extremamente feroz e temível); Kālakarṇī (de orelha negra, de mau agouro); e Varapradā (Concedente de dádivas).

Verse 6

चन्द्रा चन्द्रावली चैव प्रपञ्चा प्रलयान्तिका शिशुवक्त्रा पिशाची च पिशिताशा च लोलुपा

Chandrā, Chandrāvalī, Prapañcā, Pralayāntikā, Śiśuvaktrā, Piśācī, Piśitāśā e Lolupā—estes também são os seus nomes.

Verse 7

धमनी तापनी चैव रागिणी विकृतानना वायुवेगा वृहत्कुक्षिर्विकृता विश्वरूपिका

Dhamanī e Tāpanī; Rāgiṇī; Vikṛtānanā (de semblante alterado e terrível); Vāyuvegā (rápida como o vento); Vṛhatkukṣi (de ventre vasto); Vikṛtā (a transformada/terrível); e Viśvarūpikā (cuja forma é o universo).

Verse 8

यमजिह्वा जयन्ती च दुर्जया च जयान्तिका विडाली रेवती चैव पूतना विजयान्तिका

Yamajihvā, Jayantī, Durjayā, Jayāntikā, Viḍālī, Revatī, bem como Pūtanā e Vijayāntikā—estes são os poderes nomeados, invocados/recitados para proteção.

Verse 9

अष्टहस्ताश् चतुर्हस्ता इच्छास्त्राः सर्वसिद्धिदाः हः रससङ्ग्राही इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वसुसङ्ग्राही इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कालवर्णी इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः चण्डा चण्दवतीति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वामनी इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः भैरवश्चार्कहस्तः स्यात् कूर्परास्यो जटेन्दुभृत्

As deusas acompanhantes devem ser mostradas com oito mãos ou com quatro mãos, portando as armas desejadas; são doadoras de todos os siddhis. Bhairava deve ser representado com um escudo na mão, com o rosto feroz e contraído, com cabelos em jaṭā e trazendo a lua como emblema nos cabelos.

Verse 10

खड्गाङ्कुशकुठारेषुविश्वभयभृदेकतः चापत्रिशूलखट्वाङ्गपाशकार्धवरोद्यतः

De um lado, (a divindade) porta espada, aṅkuśa (aguilhão) e machado, infundindo temor por todos os mundos; do outro lado, é mostrada segurando arco, tridente, o bastão khaṭvāṅga, o laço (pāśa) e com uma mão erguida no gesto de conceder dádivas (varada).

Verse 11

गजचर्मधरो द्वाभ्यां कृत्तिवासोहिभूषतः प्रेताशनो मातृमध्ये पूज्यः पञ्चाननोथवा

Deve-se meditá-lo e adorá-lo como aquele que porta pele de elefante, vestido com uma veste de couro e ornado de serpentes; como o que come a oferenda (impura) associada aos mortos; situado no meio das Mães (Mātṛkās); ou, ainda, como a forma de cinco faces (Pañcānana).

Verse 12

अविलोमाग्निपर्यन्तं दीर्घाष्टकैकभेदितं तत्षडङ्गानि जात्यन्तैर् अन्वितं च क्रमाद् यजेत्

Deve-se realizar o culto/a oblação na devida ordem, avançando pela sequência inversa (aviloma) até o Fogo (Agni), dividindo o mantra por vogais longas e por unidades óctuplas (aṣṭaka), e aplicando sucessivamente seus seis membros (ṣaḍ-aṅga) juntamente com as terminações de classe prescritas (jāty-anta).

Verse 13

मन्दिराग्निदलारूढं सुवर्णरसकान्वितं नादविन्द्वन्दुसंयुक्तं मातृनाथाङ्गदीपितं

Assentado sobre a pétala do fogo do maṇḍala, dotado de uma essência dourada; unido a nāda e ao par—bindu e a lua crescente—; e iluminado pelas Mães e pelo Senhor por meio de seus aṅgas (membros/partes auxiliares).

Verse 14

वीरभद्रो वृषारूढो मात्रग्रे स चतुर्मुखः गौरीं तु द्विभुजा त्र्यक्षा शूलिनी दर्पणान्विता

Vīrabhadra deve ser representado montado num touro; e, no grupo das Mães (Mātṛkās), é mostrado com quatro faces. Quanto a Gaurī, deve ser retratada com dois braços, três olhos, portando um tridente e munida de um espelho.

Verse 15

शूलं गलन्तिका कुण्डी वरदा च चतुर्भुजा अब्जस्था ललिता स्कन्दगणादर्शशलाकया

Ela empunha o tridente; é Galantikā e Kuṇḍī; concede dádivas e tem quatro braços; sentada sobre um lótus, é Lalitā, ornada/acompanhada pelo espelho e pelo estilete (śalākā) das hostes (gaṇas) de Skanda.

Verse 16

चण्डिका सशहस्ता स्यात् खड्गशूलारिशक्तिधृक् दक्षे वामे नागपाशं चर्माग्कुशकुठारकं धनुः सिंहे च महिषः शूलेन प्रहतोग्रतः

Caṇḍikā deve ser representada com seis mãos, portando espada, lança e a śakti (dardo) destruidora de inimigos. Em suas mãos direita e esquerda ela segura um laço de serpente, um escudo, um aguilhão (aṅkuśa), um pequeno machado e um arco; ela está sobre um leão, e à frente mostra-se um búfalo abatido por seu tridente (triśūla).

Frequently Asked Questions

It emphasizes iconographic specification (arm-count, weapons, mounts, emblems) alongside ritual technology: aviloma sequencing up to Agni, mantra division (dīrgha/aṣṭaka-bheda), and ṣaḍaṅga application for correct worship and installation contexts.

By treating image-making and worship as disciplined sacred craft: correct forms (pratimā-lakṣaṇa) and correct procedures (mantra/krama) align devotion with cosmic order, supporting both siddhi-oriented protection/auspiciousness and the dharmic purification conducive to liberation.