
Chapter 230: शकुनानि (Śakunāni) — Omens
Este capítulo, proferido por Puṣkara, sistematiza o śakuna (presságios) como disciplina preditiva aplicada ao permanecer parado, ao iniciar viagens e ao fazer consultas, estendendo-se ainda à previsão de resultados para regiões e cidades. Primeiro classifica os fenômenos em «dīpta» (ardente/violento) e «śānta» (calmo), afirmando que o dīpta tende a frutos adversos ou ligados ao pecado, enquanto o śānta conduz a desfechos auspiciosos. Os presságios são interpretados por seis diferenciadores—tempo, direção, lugar, karaṇa (fator astronômico), som/grito e espécie—com uma hierarquia em que os fatores anteriores têm maior força. Em seguida, define expressões anômalas de tipo dīpta na direção, na localidade, na conduta, no som e até na dieta, e cataloga criaturas de aldeia, floresta, noturnas, diurnas e de dupla esfera relevantes para a leitura de presságios. Vêm então regras práticas para o movimento militar (formações de frente e retaguarda), posicionamento à direita/esquerda, encontros na partida e o efeito de gritos ouvidos dentro ou além dos limites, incluindo padrões numéricos de chamadas. Por fim, apresenta-se um prognóstico anual especial: o primeiro avistamento do sāraṅga como presságio pode indicar o resultado de um ano inteiro, ressaltando que a arte de governar depende de interpretação disciplinada, e não de superstição.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे माङ्गल्याध्यायो नाम एकोनत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः शकुनानि पुष्कर उवाच तिष्ठतो गमने प्रश्ने पुरुषस्य शुभाशुभं निवेदयन्ति शकुना देशस्य नगरस्य च
Assim, no Agni Mahāpurāṇa, o capítulo chamado “Māṅgalya” é o 229.º. Agora começa o 230.º capítulo: “Śakuna (Presságios)”. Puṣkara disse: Os presságios indicam a uma pessoa o resultado auspicioso ou inauspicioso—esteja ela parada, parta em viagem ou faça uma consulta—e também predizem o bem ou o mal para uma região e para uma cidade.
Verse 2
सर्वः पापफलो दीप्तो निर्दिष्टो दैवचिन्तिकैः शान्तः शुभफलश् चैव दैवज्ञैः समुदाहृतः
O fenômeno ardente, declaram os intérpretes de presságios, produz inteiramente frutos de pecado; mas o fenômeno sereno, proclamam os astrólogos-adivinhos, produz frutos auspiciosos.
Verse 3
षट्प्रकारा विनिर्दिष्टा शकुनानाञ्च दीप्तयः वेलादिग्देशकरणरुतजातिविभेदतः
As manifestações dos presságios (śakuna) são declaradas de seis tipos, distinguidas por tempo, direção, lugar, karaṇa (fator astronómico), som/grito e espécie.
Verse 4
पूर्वा पूर्वा च विज्ञेया सा तेषां बलवत्तरा दिवाचरो रात्रिचरस् तथा रात्रौ दिवाचरः
Entre elas, cada porção anterior deve ser entendida como mais forte do que a que se segue. Assim, o que se move de dia torna-se noturno; e, do mesmo modo, à noite (torna-se) diurno.
Verse 5
क्रूरेषु दीप्ता विज्ञेया ऋक्षलग्नग्रहादिषु धूमिता सा तु विज्ञेया याङ्गमिष्यति भास्करः
Em configurações infaustas (quanto à mansão lunar, ao ascendente, aos planetas e afins), quando o aspecto do Sol é ardente deve entender-se como “ígneo”. Mas deve entender-se como “fumegante” quando o Sol está prestes a avançar para outra posição ou signo.
Verse 6
यस्यां स्थितः सा ज्वलिता मुक्ता चाङ्गारिणी मता एतास्तिस्रः स्मृता दीप्ताः पञ्च शान्तास् तथापराः
O fogo no qual ele permanece é chamado “jvalitā” (flamejante); e, quando é solto, é tido como “aṅgāriṇī” (em brasa). Estes três são lembrados como estados “dīptāḥ” (luminosos); e, do mesmo modo, há outros cinco estados “śāntāḥ” (serenos).
Verse 7
दीप्तायान्दिशि दिग्दीप्तं शकुनं परिकीर्तितं ग्रामो ऽरण्या वने ग्राम्यास् तथा निन्दितपादपः
Declara-se que o presságio de uma ave é especialmente significativo quando, numa direção em brasa, ela aparece como “direção em chamas” (isto é, parecendo brilhar ou arder para aquele lado). Do mesmo modo, é uma anomalia infausta quando uma aldeia se torna como ermo, quando na floresta há aves de aldeia, e quando existe uma árvore censurada ou de mau agouro.
Verse 8
देशे चैवाशुभे ज्ञेयो देशदीप्तो द्विजोत्तमः क्रियादीप्तो विनिर्दिष्टः स्वजात्यनुचितक्रियः
Mesmo numa região infausta, ó o melhor dos duas-vezes-nascidos, deve-se reconhecer o homem “brilhante pelo lugar”. E é especificamente descrito como “brilhante pela ação/rito” aquele cujos atos e observâncias não são apropriados, isto é, não se conformam ao seu próprio estatuto de varna (casta).
Verse 9
रुतदीप्तश् च कथितो भिन्नभैरवनिस्वनः जातिदीप्तस् तथा ज्ञेयः केवलं मांसभोजनः
Diz-se que “Rutadīpta” é aquele cuja voz é distinta, como o bramido de Bhairava. Do mesmo modo, “Jātidīpta” deve ser entendido como quem subsiste unicamente do comer carne.
Verse 10
दीप्ताच्छान्तो विनिर्दिष्टः सर्वैर् भेदैः प्रयत्नतः मिश्रैर् मिश्रो विनिर्दिष्टस्तस्य वाच्यं फलाफलं
O estilo chamado “Dīptācchānta” é cuidadosamente definido por meio de todos os seus subtipos. O estilo “Miśra” (misto) é igualmente definido por variedades mescladas; para esse, deve-se declarar o seu fruto favorável e desfavorável, isto é, o mérito e o demérito.
Verse 11
गोश्वोष्ट्रगर्दभश्वानः सारिका गृहगोधिका चटका भासकूर्माद्याः कथिता ग्रामवासिनः
Vacas, cavalos, camelos, jumentos e cães; o mainá; a lagartixa doméstica; o pardal; o corvo; e a tartaruga e outros—estes são declarados como criaturas que habitam as aldeias (seres domésticos ou de vida aldeã).
Verse 12
अजाविशुकनागेन्द्राः कोलो महिषवायसौ ग्राम्यारण्या विनिर्दिष्टाः सर्वे ऽन्ये वनगोचराः
Cabras, ovelhas, papagaios e o Senhor das serpentes (Nāgendra), bem como o javali, o búfalo e o corvo—são declarados especificamente como pertencentes às categorias de domésticos e de floresta; todos os demais são classificados como criaturas que perambulam na mata (selvagens).
Verse 13
मार्जारकुक्कुटौ ग्राम्यौ तौ चैव वनगोचरौ तयोर्भवति विज्ञानं नित्यं वै रूपभेदतः
O gato e o galo são, em geral, domésticos; e, contudo, essas mesmas espécies também se encontram a vagar pela floresta. Ainda assim, o discernimento que os distingue surge invariavelmente da diferença de suas formas (características observáveis).
Verse 14
गोकर्णशिखिचक्राह्वखरहारीतवायसाः कुलाहकुक्कुभश्येनफेरुखञ्जनवानराः
Gokarṇa, o pavão, o cakrāhva (ganso avermelhado), o jumento, o papagaio verde e o corvo; bem como a ave kulāha, o galo, o falcão, a coruja, a alvéola (wagtail) e o macaco—estes estão entre os seres considerados na leitura de presságios.
Verse 15
शतघ्नचटकश्यामचासश्येनकलिञ्जलाः तित्तिरः शतपत्रञ्च कपोतश् च तथा त्रयः
Mencionam-se Śataghnā, Caṭaka, Śyāma, Cāsa, Śyena e Kaliñjala; também Tittira, Śatapatra e, do mesmo modo, três tipos de Kapota (pombos/rolas).
Verse 16
खञ्जरीटकदात्यूहशुकराजीवकुक्कुटाः भारद्वाजश् च सारङ्ग इति ज्ञेया दिवाचराः
A alvéola (khañjarīṭa), a ave aquática (dātyūha), o papagaio (śuka), o faisão (jīvaka), o galo (kukkuṭa), a ave bharadvāja e o sāraṅga—devem ser entendidos como aves que circulam durante o dia.
Verse 17
वागुर्युलूकशरभक्रौञ्चाः शशककच्छपाः लोमासिकाः पिङ्गलिकाः कथिता रात्रिगोचराः
Vāgurī, as corujas (ulūka), os śarabhas, as aves krauñcha, os coelhos e as tartarugas—bem como as criaturas chamadas Lomāsikā e Piṅgalikā—são ditos errantes noturnos.
Verse 18
सर्वे ऽन्ये च वनेचरा इति झ हंषाश् च मृगमार्जारनकुलर्क्षभुजङ्गमाः वृकारिसिंहव्याघ्रोष्ट्रग्रामशूकरमानुषाः
Todos os demais também são descritos como habitantes da floresta; e há aves haṃsa, veados, gatos, mangustos (nakula), ursos, serpentes, lobos, feras inimigas, leões, tigres, camelos, animais de aldeia, porcos e seres humanos.
Verse 19
श्वाविद्वृषभगोमायुवृककोकिलसारसाः तुरङ्गकौपीननरा गोधा ह्य् उभयचारिणः
Porcos-espinhos, touros, gomāyu (chacais), lobos, aves kokila (cuco) e sārasa (grous); cavalos, homens que usam kaupīna (tapa-sexo), e iguanas (godhā)—estes, de fato, são descritos como “ubhayacārin” (os que se movem em dois domínios).
Verse 20
बलप्रस्थानयोः सर्वे पुरस्तात्सङ्घचारिणः जयावहा विनिर्दिष्टाः पश्चान्निधनकारिणः
Na marcha e no avanço de um exército, todos os que se movem em formação organizada à frente são declarados portadores de vitória; os que ficam para trás são tidos como causadores de destruição ou perda fatal.
Verse 21
गृहाद्गम्य यदा चासो व्याहरेत् पुरुतः स्थितः नृपावमानं वदति वामः कलहभोजने
Quando, após sair de casa, uma pessoa (posta à frente) profere palavras e, nelas, manifesta desprezo pelo rei—isso é um presságio infausto do lado esquerdo, prenunciando briga e discórdia, ligadas à comida ou ao ato de comer.
Verse 22
याने तद्दर्शनं शस्तं सव्यमङ्गस्य वाप्यथ चौरैर् मोषमथाख्याति मयूरो भिन्ननिस्वनः
Ao partir em veículo ou iniciar a jornada, a visão desse presságio é louvada como auspiciosa para aquele cujo lado esquerdo é favorável; porém, um pavão que solta um canto quebrado e dissonante prediz furto por ladrões.
Verse 23
प्रयातस्याग्रतो राम मृगः प्राणहरो भवेत् ऋक्षाखुजम्बुकव्याघ्रसिंहमार्जारगर्दभाः
Ó Rāma, se ao partir um animal surge à frente como a bloquear o caminho, isso se torna um presságio capaz de tirar a vida; entre tais criaturas de mau agouro estão o urso, o rato, o chacal, o tigre, o leão, o gato e o jumento.
Verse 24
प्रतिलोमास् तथा राम खरश् च विकृत्रस्वनः वामः कपिञ्जलः श्रेष्ठस् तथा दक्षिणसंस्थितः
Do mesmo modo, ó Rāma, o presságio chamado Pratiloma, e também Khara, cujo brado é áspero e distorcido, devem ser tomados como sinais do lado esquerdo. Já Kapiñjala é o melhor presságio quando se encontra do lado direito.
Verse 25
पृष्ठतो निन्दितफलस्तित्तिरिस्तु न शस्यते एणा वराहाः पृषता वामा भूत्वा तु दक्षिणाः
Se o canto ou sinal da perdiz (tittiri) é ouvido por trás, produz um resultado censurado e inauspicioso, e por isso não é recomendado. Já o veado (eṇa), o javali (varāha) e o antílope malhado (pṛṣata) que aparecem à esquerda devem ser tomados como indicadores da direita, isto é, favoráveis.
Verse 26
भवन्त्यर्थकरा नित्यं विपरीता विगर्हिताः वृषाश्वजम्बुकव्याघ्राः सिंहमार्जारगर्दभाः
Estes sinais são sempre geradores de ganho; porém, quando vistos de modo inverso, são censurados como inauspiciosos: o touro, o cavalo, o chacal, o tigre, o leão, o gato e o jumento.
Verse 27
वाञ्छितार्थकरा ज्ञेया दक्षिणाद्वामतो गताः शिवा श्यामाननाच्छूच्छूः पिङ्गला गृहगोधिका
Deve-se entender que, quando se movem da direita para a esquerda, são tidas como realizadoras do objetivo desejado: a auspiciosa (śivā), a de rosto escuro, o brado «chūcchū», a fulva (piṅgalā) e a lagartixa doméstica (gṛha-godhikā).
Verse 28
शूकरी परपुष्टा च पुन्नामानश् च वामतः प्रतिलोमास्तथेत्यादिः, सिंहमार्जारगर्दभा इत्य् अन्तः पाठः ज भ पुस्तकद्वये नास्ति स्त्रीसञ्ज्ञा भासकारूषकपिश्रीकर्णश्छित्कराः
“Śūkarī, Parapuṣṭā e Punnāmāna; e as (ocorrências) do lado esquerdo são ‘pratiloma’ (invertidas/contrárias), e assim por diante.” A leitura interna “siṃha–mārjāra–gardabhā” não se encontra nos dois manuscritos assinalados Ja e Bha. São designações femininas: Bhāsakā, Ārūṣakā, Piśrīkarṇā e Chitkarā.
Verse 29
कपिश्रीकर्णपिप्यीका रुरुश्येनाश् च दक्षिणाः जातीक्षाहिशशक्रोडगोधानां कीर्तनं शुभं
A visão ou a menção do macaco, do śrīkarṇa (pequena criatura semelhante a um lagarto), da formiga, do cervo ruru e do falcão—quando ocorre do lado direito—é auspiciosa; do mesmo modo, a enunciação/menção (kīrtana) do jasmim, do icneumon (mangusto), da serpente, da lebre, do javali e da iguana é auspiciosa.
Verse 30
ततः सन्दर्शनं नेष्टं प्रतीपं वानरर्क्षयोः कार्यकृद्बली शकुनः प्रस्थितस्य हि यो ऽन्वहं
Depois disso, não se deseja um encontro adverso—como deparar-se com macacos e ursos vindo de frente em oposição. Porém, para quem partiu numa empreitada, a ave-presságio, forte e eficaz, que acompanha dia após dia, é considerada portadora de êxito na tarefa.
Verse 31
भवेत्तस्य फलं वाच्यं तदेव दिवसं बुधैः मता भक्ष्यार्थिनो बाला वैरसक्तास्तथैव च
Os sábios declaram que o fruto (presságio) disso deve ser enunciado para aquele mesmo dia. Tais pessoas são tidas como crianças em busca de alimento, e igualmente como as que se apegam à inimizade.
Verse 32
सीमान्तमभ्यन्तरिता विज्ञेया निष्फला द्विज एकद्वित्रिचतुर्भिस्तु शिवा धन्या रुतैर् भवेत्
Ó duas-vezes-nascido, o canto da ave que se ouve de dentro do limite da casa ou do recinto deve ser entendido como “sem fruto” (sem efeito). Mas, se for ouvido uma, duas, três ou quatro vezes, por esses chamados torna-se auspicioso e portador de fortuna.
Verse 33
पञ्चभिश् च तथा षड्भिरधन्या परिकीर्तिता सप्तभिश् च तथा धन्या निष्फला परतो भवेत्
Um pāda (unidade métrica) de cinco sílabas, e igualmente de seis, é declarado “não próspero” (inauspicioso); mas o de sete sílabas é declarado “próspero” (auspicioso). Além disso, torna-se “sem fruto” (sem efeito).
Verse 34
नृणां रोमाञ्चजननी वाहनानां भयप्रदा ज्वालानला सूर्यमुखी विज्ञेया भयवर्धनी
Ela é conhecida como a causa do arrepio nos homens e como a que infunde medo em montarias e veículos; como Jvālānalā—chama e fogo—e como Sūryamukhī, “de face solar”, deve ser entendida como a que aumenta o temor.
Verse 35
प्रथमं सारङ्गे दृष्टे शुभे देशे शुभं वदेत् संवत्सरं मनुष्यस्य अशुभे च शुभं तथा
Quando, no primeiro avistamento, um sāraṅga (ave tomada como presságio) é visto em lugar auspicioso, deve-se predizer o bem para o homem por um ano inteiro; e do mesmo modo, mesmo em lugar inauspicioso, ainda assim deve ser declarado auspicioso (neste presságio específico).
Verse 36
तथाविधन्नरः पश्येत्सारङ्गं प्रथमे ऽहनि आत्मनश् च तथात्वेन ज्ञातव्यं वत्सरं फलं
O homem que procede segundo esse método prescrito, se vir um sāraṅga (veado malhado) no primeiro dia, deve compreender—por esse mesmo sinal—o resultado que lhe advirá durante todo o ano.
A structured omen-taxonomy: (1) dīpta vs śānta outcome logic, (2) a sixfold classification by time, direction, place, karaṇa, sound, and species with a stated hierarchy of interpretive strength, and (3) operational rules for journeys and military movement based on right/left positioning and encounter patterns.
By disciplining decision-making under dharma: interpreting signs is framed as restraint, attentiveness, and right action (not panic), supporting social order (Rājadharma) while cultivating personal vigilance and ethical conduct aligned with puruṣārthas.