HomeAgni PuranaKoshaAdhyaya 361Shloka 36
Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Kosha, Shloka 36

Adhyāya 361 — अव्ययवर्गः

Avyaya-vargaḥ) — The Section on Indeclinables (Colophon/Closure

बलिः करोपहारादौ सैन्यस्थैर् यादिके बलं स्त्रीकटीवस्त्रबन्धे ऽपि नीवी परिपणे ऽपि च

baliḥ karopahārādau sainyasthair yādike balaṃ strīkaṭīvastrabandhe 'pi nīvī paripaṇe 'pi ca

A palavra bali denota imposto/tributo ou uma oferenda entregue pela mão e semelhantes; bala denota a força de um exército e sentidos correlatos. A palavra nīvī denota o nó do pano da cintura de uma mulher (cinto/amarração) e também uma aposta/penhor no jogo.

बलिःoffering; tribute
बलिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
कर-उपहार-आदौin tax, gift, etc. (contexts)
कर-उपहार-आदौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकर + उपहार + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (‘कर’=tax + ‘उपहार’=gift; ‘आदौ’=etc./beginning)
सैन्य-स्थैःby/with soldiers (army-men)
सैन्य-स्थैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसैन्य + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/करण), बहुवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (‘सैन्यस्थ’ = those stationed in the army)
य-आदिकेin ‘ya’ etc. (phonetic/grammatical context)
य-आदिके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootय + आदिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (‘य’ etc.)
बलम्strength; force
बलम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
स्त्री-कटी-वस्त्र-बन्धेin a woman’s waist-cloth fastening
स्त्री-कटी-वस्त्र-बन्धे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्त्री + कटी + वस्त्र + बन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (स्त्रीकटीवस्त्रबन्ध = ‘waist-cloth fastening of a woman’)
अपिalso; even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः
नीवीgirdle; waistband-tie
नीवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनीवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
परिपणेin bargaining; in wagering/transaction
परिपणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपरिपण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्
अपिalso; even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-निपातः

Lord Agni (teaching to Vasiṣṭha, in the encyclopedic-nighaṇṭu style section)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Arthashastra","secondary_vidya":"Vyakarana","practical_application":"Correct interpretation of administrative and social terms: bali as tax/tribute or offering; bala as military strength; nīvī as garment-knot or gambling stake—useful for law, revenue, and narrative clarity.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"List","entry_title":"Bali, Bala, Nīvī—technical senses in revenue, military, dress, and gambling","lookup_keywords":["bali","bala","nīvī","kara","dyūta"],"quick_summary":"Defines key polysemous terms used in governance and society: bali (tribute/offering), bala (army strength), and nīvī (woman’s waist-fastening; also wager/stake)."}

Concept: Domain-specific semantics: the same word shifts meaning across revenue, ritual, military, attire, and gambling contexts.

Application: Prevents errors in interpreting edicts, contracts, and narrative descriptions involving tax, offerings, troop strength, clothing, and wagers.

Khanda Section: Sahitya-shastra (Lexicography / Synonyms and Technical Vocabulary)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Four vignettes: a tax collector receiving bali; a priest receiving a hand-offering; an army muster showing bala; a woman tying a waist-cloth knot (nīvī); and gamblers placing a stake labeled nīvī.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural with segmented panels: tribute collection, ritual offering by hand, army formation as a mass of spears, woman fastening waist-cloth, and a dyūta scene with dice and coins, warm earthy palette and bold outlines","tanjore_prompt":"Tanjore painting with gold accents: central royal treasury scene (bali), side panel of temple offering, lower panel of army strength display, and a small elegant depiction of nīvī waist-knot, ornate borders and gilded highlights","mysore_prompt":"Mysore style didactic illustration: neatly separated labeled scenes for bali/bala/nīvī meanings, clear gestures and objects (coins, offering tray, troop lines, waist-knot, wager pile), fine lines and soft shading","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature with multiple registers: revenue office, temple courtyard offering, military parade ground, zenana dressing moment (modest depiction), and gamblers at a carpeted gathering, intricate detail and perspective"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Shankarabharanam","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: करोपहारादौ → कर + उपहार + आदौ; सैन्यस्थैर् → सैन्यस्थैः + (रेफ-सन्धि/विसर्ग-लोप in recitation); बन्धे ऽपि → बन्धे + अपि (ए + अ → एऽ); परिपणे ऽपि → परिपणे + अपि (ए + अ → एऽ).

Related Themes: Agni Purana 361 (Sahitya-śāstra / Śabdārtha-kośa run of entries)

FAQs

It teaches precise Sanskrit technical meanings: bali as tribute/hand-offering, bala as military strength/force, and nīvī as a waist-fastening and also a betting stake.

By functioning like a nighaṇṭu (lexicon), it catalogs polysemous terms used across ritual, governance, military discourse, and social practices—showing the text’s multi-disciplinary scope.

Correct understanding of terms like bali (offering/tribute) supports proper performance and intention in giving and ritual acts, which is traditionally linked with merit (puṇya) through accurate practice.