
Prayāga-māhātmya (Conclusion Notice)
Esta unidade funciona como um colofão de transição, assinalando a conclusão do Prayāga-māhātmya no corpus de tīrthas do Agneya Purāṇa. Ao encerrar formalmente o discurso anterior, o texto preserva a pedagogia purânica em que a geografia sagrada é ensinada como dharma aplicado: certos lugares são apresentados como instrumentos de mérito (puṇya), purificação e alinhamento da vida mundana com a libertação (mokṣa). O fecho também indica a progressão sistemática própria da Agneya Vidyā, passando do perfil ritual-teológico de um tīrtha ao seguinte, construindo um mapa coerente de kṣetras que complementa os objetivos enciclopédicos do Purāṇa (ritual, iconografia, governo e ciências afins).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे प्रयागमाहात्म्यं नाम एकादशाधिकशततमो ऽध्यायः अथ द्वादशाधिकशततमो ऽध्यायः वाराणसीमाहात्म्यम् अग्निर् उवाच वाराणसी परं तीर्थं गौर्यै प्राह महेश्वरः भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं वसतां गृणतां हरिं
Assim, no Agni Mahāpurāṇa encerra-se o capítulo 112, intitulado «A Grandeza de Prayāga». Agora começa o capítulo 113, «A Grandeza de Vārāṇasī». Agni disse: «Vārāṇasī é o tīrtha supremo; Maheśvara o declarou a Gaurī. É santo e concede tanto o gozo mundano (bhukti) quanto a libertação (mukti) aos que ali residem e aos que louvam Hari».
Verse 2
रुद्र उवाच गौरीक्षेत्रं न मुक्तं वै अविमुक्तं ततः स्मृतं अन्नदानाद्दिवमिति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च तीर्थं वानरकं परमिति ख , ग , घ , ङ च वाराणसीमिति ख , घ च वसतां शृणुतां हरिमिति ग , घ , ङ च जप्तं तप्तं दत्तममविमुक्ते विलाक्षयं
Rudra disse: “Esta é a região sagrada de Gaurī; de fato, ela não é ‘abandonada’, por isso é lembrada como Avimukta. ‘Pela dádiva de alimento alcança-se o céu.’ É o tīrtha supremo chamado Vānaraka, e também é chamado Vārāṇasī. Para os que ali habitam e para os que ali escutam, o fruto é Hari. Tudo o que se recita (japa), toda austeridade (tapas) e toda dádiva (dāna) feitas em Avimukta tornam-se imperecíveis.”
Verse 3
अश्मना चरणौ हत्वा वसेत्काशीन्न हि त्यजेत् हरिश् चन्द्रं परं गुह्यं गुह्यमाम्नातकेश्वरं
Ainda que alguém tenha golpeado com uma pedra os pés (de outrem), deve habitar em Kāśī e jamais abandoná-la—pois ali está Hariścandra, o tīrtha supremamente secreto, e o liṅga secreto Āmnātakeśvara.
Verse 4
जप्येश्वरं परं गुह्यं गुह्यं श्रीपर्वतं तथा महालयं परं गुह्यं भृगुश् चण्डेश्वरं तथा
Japyeśvara—supremamente secreto—e, do mesmo modo, Śrīparvata, um lugar santo secreto; Mahālaya, supremamente secreto; e também o tīrtha de Bhṛgu e Caṇḍeśvara.
Verse 5
केदारं परमं गुह्यमष्टौ सन्त्यविमुक्तके गुह्यानां परमं गुह्यमविमुक्तं परं मम
Kedāra é o segredo supremo; em Avimukta há oito (mistérios sagrados) assim. Entre todos os segredos, Avimukta é o mais elevado segredo—é a Minha morada suprema.
Verse 6
द्वियोजनन्तु पूर्वं स्याद् योजनार्धं तदन्यथा वरणा च नदी चासीत् तयोर्मध्ये वाराणसी
Do lado oriental, estende-se por dois yojanas; do outro lado, por um yojana e meio. Há os rios Varaṇā e Asī; Vārāṇasī situa-se entre ambos.
Verse 7
अत्र स्नानं जपो होमो मरणं देवपूजनं श्राद्धं दानं निवासश् च यद्यत् स्याद्भुक्तिमुक्तिदं
Aqui, tudo o que ocorre—banho ritual, recitação (japa), oferenda ao fogo (homa), até mesmo a morte, culto aos deuses, ritos de śrāddha, doação (dāna) e residência—torna-se doador tanto de fruição mundana quanto de libertação (mukti).
Purāṇas often preserve transmission markers that close one adhyāya and cue the next; here it signals a curated sequence of tīrthas within the Bhuvanakośa–Tīrtha-māhātmya framework.
It reinforces modular organization—each tīrtha is treated as a discrete knowledge-unit, enabling systematic traversal of sacred geography alongside the Purāṇa’s other vidyās.