Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Avatara-lila, Shloka 30

Śrīrāmāvatāravarṇanam (Description of Śrī Rāma’s Incarnation) — Ayodhyā Abhiṣeka, Vanavāsa, Daśaratha’s Death, Bharata’s Regency

उषित्वा तमसातीरे रात्रौ पौरान् विहाय च प्रभाते तमपश्यन्तो ऽयोध्यां ते पुनरागताः

uṣitvā tamasātīre rātrau paurān vihāya ca prabhāte tamapaśyanto 'yodhyāṃ te punarāgatāḥ

Tendo passado a noite na margem do Tamasā e deixado para trás os habitantes da cidade, ao romper da aurora—não o vendo—retornaram novamente a Ayodhyā.

uṣitvāhaving stayed
uṣitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √vas ‘to dwell’; ‘having stayed’
tamasaḥof (the river) Tamasa
tamasaḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Roottamas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
tīreon the bank
tīre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottīra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
rātrauat night
rātrau:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootrātri (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
paurānthe townspeople
paurān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpaura (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
vihāyahaving left behind
vihāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Roothā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), with prefix vi-; from √hā ‘to abandon’; ‘having left’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
prabhāteat dawn
prabhāte:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootprabhāta (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter usage; Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
apaśyantaḥnot seeing (him)
apaśyantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpaś (धातु)
FormPresent active participle (शतृ/वर्तमानकृदन्त), Parasmaipada; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); with negation implied by context ‘not seeing’
ayodhyāmto Ayodhyā
ayodhyām:
Gati-karma/Deśa (गतिकर्म/देश)
TypeNoun
Rootayodhyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAdverb (पुनरित्यर्थक अव्यय)
āgatāḥreturned/came back
āgatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormPast passive participle (क्त/भूतकृदन्त) with prefix ā-; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)

Lord Agni (narrating to Vasiṣṭha in the Agni Purāṇa’s discourse frame)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Avatara-Katha","secondary_vidya":"Dharmashastra","practical_application":"Models the social-ethical boundary between royal duty and public emotion: how a community responds when the king’s command (or prince’s resolve) requires separation; useful for teaching restraint, obedience, and the management of collective grief.","sutra_style":false}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Description","entry_title":"Tamasā-tīra: Ayodhyā’s return at dawn when Rāma is unseen","lookup_keywords":["Tamasā river bank","Ayodhyā townspeople","dawn return","Rāma departure","separation episode"],"quick_summary":"The verse captures the liminal moment after an overnight halt: at daybreak the citizens cannot find Rāma and return to Ayodhyā, marking the narrative pivot from civic accompaniment to forest-exile."}

Alamkara Type: Vyatireka (implicit contrast of night-stay vs dawn-discovery)

Concept: Anityatā of worldly association and the inevitability of separation under dharma-driven vows.

Application: Cultivate steadiness when relationships change due to duty; accept transitions without coercing another’s vowed path.

Khanda Section: Itihasa-Ramayana-Anukirtana (Narrative Retelling: Ayodhya episode)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: River

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet riverbank at night turning into dawn; the townspeople awaken, look around in confusion, and then turn back toward Ayodhyā when Rāma is not seen.","kerala_mural_prompt":"Kerala temple mural style, Tamasā riverbank at dawn, clustered Ayodhyā citizens with lamps and simple garments, mist over water, expressive faces of sorrow and confusion, earthy reds and ochres, flat decorative foliage, sacred calm","tanjore_prompt":"Tanjore painting, dawn riverbank with stylized water, townspeople in ornate but subdued attire, gold-leaf highlights on lamps and borders, Ayodhyā skyline faint in background, emphasis on devotional pathos","mysore_prompt":"Mysore painting, narrative panel: citizens searching the riverbank then turning back, delicate linework, soft pastel palette, detailed trees and river ripples, captions-like clarity","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, panoramic riverbank with dawn sky gradient, small figures of citizens gesturing and departing, fine architectural detail of distant Ayodhyā road, naturalistic water and vegetation"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"contemplative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"medium","voice_tone":"epic"}

Sandhi Resolution Notes: tamasātīre = tamasaḥ tīre; tamapaśyantaḥ = tam apaśyantaḥ; 'ayodhyāṃ = ayodhyām (avagraha indicates a+).

Related Themes: Agni Purana 6.31-6.34 (continuation of Ayodhyā-tyāga and Gaṅgā-crossing sequence)

T
Tamasā (river)
A
Ayodhyā
P
Paurāḥ (citizens)
R
Rāma (implied by 'tam')

FAQs

No ritual or technical vidyā is taught here; it is an Itihāsa-style narrative detail describing how the citizens, unable to see Rāma at dawn, turned back to Ayodhyā.

It illustrates the Agni Purāṇa’s encyclopedic scope by embedding well-known Itihāsa (Rāmāyaṇa) episodes alongside its ritual, polity, medicine, and śāstra sections—preserving cultural memory and dharma exemplars.

The verse highlights vairāgya and dharma in separation: the citizens’ return after failing to find Rāma underscores the poignancy of righteous renunciation and the collective grief that accompanies adherence to duty.