
Sūryasya mūrtigrahaṇa-stutiś ca
Cosmology-Theology (Solar Doctrine) and Devotional Ritual (Sūryopāsanā)
ਵਰਾਹ ਪੁਰਾਣ ਦੇ ਸੰਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਪ੍ਰਜਾਪਾਲ ਰਿਸ਼ੀ ਮਹਾਤਪਾ ਤੋਂ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ ਜ੍ਯੋਤਿ ਕਿਵੇਂ ਮੂਰਤੀ ਧਾਰਨ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਮਹਾਤਪਾ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਕੋ ਸਨਾਤਨ ਆਤਮਾ ਜ੍ਞਾਨ-ਸ਼ਕਤੀ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਦੂਜੇ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰਚੰਡ ਤੇਜ ਬਣ ਕੇ ਸੂਰਿਆ/ਆਦਿਤ੍ਯ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੀ ਸਰਵਵਿਆਪੀ ਤਪਸ਼ ਨਾਲ ਦੇਵਤੇ ਤੇ ਮੁਨੀ ਚਿੰਤਿਤ ਹੋ ਕੇ ਸੂਰਜ ਦੀ ਸਤੁਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੰਯਮ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਦਗਧ ਨਾ ਹੋਣ। ਸੂਰਜ ਕੋਮਲ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਤਪਸ਼ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਸਪਤਮੀ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਮੂਰਤੀ-ਗ੍ਰਹਣ ਦਾ ਉਲੇਖ ਹੈ। ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਭਕਤੀ ਨਾਲ ਸੂਰਯੋਪਾਸਨਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇੱਛਿਤ ਫਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।
Verse 1
प्रजापाल उवाच । शरीरस्य कथं मूर्तिग्रहणं ज्योतिषो द्विज । एतन्मे संशयं छिन्धि प्रणतस्य द्विजोत्तम ॥ २६.१ ॥
ਪ੍ਰਜਾਪਾਲ ਨੇ ਕਿਹਾ—ਹੇ ਦਵਿਜ! ਜੋਤਿ-ਤੱਤ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ ਸਰੀਰ ਕਿਵੇਂ ਮੂਰਤ (ਸਥੂਲ) ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ? ਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣੋਤਮ! ਮੈਂ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ; ਮੇਰਾ ਸੰਦੇਹ ਕੱਟੋ।
Verse 2
महातपाः उवाच । योऽसावात्मा ज्ञानशक्तिरेको एव सनातनः । स द्वितीयं यदा चैच्छत् तदा स्वात्मस्थितो ज्वलत् ॥ २६.२ ॥
ਮਹਾਤਪਾ ਨੇ ਕਿਹਾ—ਉਹ ਆਤਮਾ ਇਕੋ ਹੈ, ਸਨਾਤਨ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਗਿਆਨ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਦੂਜੇ ਦੀ ਇੱਛਾ ਕੀਤੀ, ਤਦ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਸਵਰੂਪ ਵਿੱਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੋ ਕੇ ਜ੍ਵਲਿਤ ਹੋ ਉਠਿਆ।
Verse 3
यः सूर्य इति भास्वांस्तु अन्योन्येन महात्मनः । लोलीभूतानि तेजांसि भासयन्ति जगत्त्रयम् ॥ २६.३ ॥
ਜੋ ‘ਸੂਰਜ’ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੈ; ਮਹਾਤਮਾ ਜੋਤੀਆਂ ਦੇ ਪਰਸਪਰ ਸੰਯੋਗ ਨਾਲ ਚਲਾਇਤ ਹੋਏ ਅਨੇਕ ਤੇਜ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਰੌਸ਼ਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
Verse 4
तस्मिन् सर्वे सुराः सिद्धा गणाः सर्वे महर्षिभिः । समं सूता इति विभो तस्मात् सूर्यो भवान् स्तुतः ॥ २६.४ ॥
ਉੱਥੇ ਸਾਰੇ ਦੇਵ, ਸਿੱਧ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਗਣ ਮਹਾਰਿਸ਼ੀਆਂ ਸਮੇਤ ਇਕ ਸੁਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਬੋਲੇ—“ਤੁਸੀਂ ਸੂਤ (ਸਾਰਥੀ/ਪ੍ਰੇਰਕ) ਹੋ”; ਇਸ ਲਈ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਤੁਸੀਂ ਸੂਰਜ ਵਜੋਂ ਸਤੁਤ ਹੋ।
Verse 5
लोलिभूतस्य तस्याशु तेजसोऽभूच्छरीरकम् । पृथक्त्वेन रविः सोऽथ कीर्त्यते वेदवादिभिः ॥ २६.५ ॥
ਉਸ ਚਲਾਇਤ ਹੋਏ ਤੇਜ ਤੋਂ ਤੁਰੰਤ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਦੇਹ-ਰੂਪ ਉਤਪੰਨ ਹੋਇਆ; ਅਤੇ ਉਸ ਭਿੰਨ ਅਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਵੇਦਵਾਦੀ ਉਸ ਨੂੰ ‘ਰਵੀ’ ਆਖਦੇ ਹਨ।
Verse 6
भासयन् सर्वलोकांस्तु यतोऽसावुत्थितो दिवि । अतोऽसौ भास्करः प्रोक्तः प्रकर्षाच्च प्रभाकरः ॥ २६.६ ॥
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਰੌਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਉਗਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ‘ਭਾਸਕਰ’ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਉਤਕ੍ਰਿਸ਼ਟ ਚਮਕ ਕਰਕੇ ਉਹ ‘ਪ੍ਰਭਾਕਰ’ ਵੀ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ।
Verse 7
दिवा दिवस इत्युक्तस्तत्कारित्वाद् दिवाकरः । सर्वस्य जगतस्त्वादिरादित्यस्तेन उच्यते ॥ २६.७ ॥
ਉਹ ‘ਦਿਵਾ’ ਅਤੇ ‘ਦਿਵਸ’ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਉਹੀ ਦਿਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ‘ਦਿਵਾਕਰ’ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਆਦਿ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਉਹ ‘ਆਦਿਤ੍ਯ’ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
Verse 8
एतस्य द्वादशादित्याः संभूतास्तेजसा पृथक् । प्रधान एव सर्वेषां सर्वदा स विबुध्यते ॥ २६.८ ॥
ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਰਾਂ ਆਦਿਤ੍ਯ ਉਤਪੰਨ ਹੋਏ, ਹਰ ਇੱਕ ਆਪਣੇ-ਆਪਣੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਵੱਖਰਾ। ਉਹ ਸਦਾ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
Verse 9
तं दृष्ट्वा जगतो व्याप्तिं कुर्वाणं परमेश्वरम् । तस्यैवान्तः स्थिताः देवा विनिष्क्रम्य स्तुतिं जगुः ॥ २६.९ ॥
ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵਿਆਪਕਤਾ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਵੇਖ ਕੇ, ਜੋ ਦੇਵਤਾ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਥਿਤ ਸਨ, ਉਹ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲ ਕੇ ਸ্তুਤੀ ਗਾਉਣ ਲੱਗੇ।
Verse 10
देवा ऊचुः । भवान् प्रसूतिर् जगतः पुराणः क्षयामलैव प्रदहन् जगन्ति । समुत्थितो नाथ शमं प्रयाहि मा देवलोकान् प्लुष कर्मसाक्षिन् ॥ २६.१० ॥
ਦੇਵ ਬੋਲੇ—ਤੁਸੀਂ ਜਗਤ ਦੇ ਆਦਿ ਸਰੋਤ, ਪੁਰਾਤਨ ਉਤਪੱਤੀ ਹੋ; ਪ੍ਰਲਯ ਦੀ ਅੱਗ ਵਾਂਗ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜਦੇ ਹੋ। ਹੇ ਨਾਥ, ਉੱਠ ਕੇ ਹੁਣ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੋ; ਹੇ ਕਰਮ-ਸਾਕਸ਼ੀ, ਦੇਵਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਸਾੜੋ।
Verse 11
त्वया ततं सर्वत एव तेजः प्रतापिना सूर्य यजुःप्रवृत्ते । तिग्मं रथाङ्गं तव देवकल्पं कालाख्यमध्वान्तकरं वदन्ति ॥ २६.११ ॥
ਹੇ ਸੂਰਜ, ਤੇਰੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਨਾਲ ਹਰ ਥਾਂ ਤੇਜ ਫੈਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਯਜੁਸ ਪਰੰਪਰਾ ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਤੇਰੇ ਤਿੱਖੇ ਰਥ-ਚੱਕਰ ਵਰਗੇ ਦਿਵ੍ਯ ਮੰਡਲ ਨੂੰ ਉਹ ‘ਕਾਲ’—ਅੰਧਕਾਰ-ਹਰ—ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ।
Verse 12
प्रभाकरसक्त्वं रविरादिदेव आत्मा समस्तस्य चराचरस्य । पितामहसक्त्वं वरुणो यमश्च भूतं भविष्यच्च वदन्ति सिद्धाः ॥ २६.१२ ॥
ਉਹ ਘੋਸ਼ਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਆਦਿ-ਦੇਵ ਰਵੀ, ਪ੍ਰਭਾਕਰ-ਸਰੂਪ, ਸਮੂਹ ਚਰਾਚਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਿੱਧ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਰੁਣ ਅਤੇ ਯਮ ਪਿਤਾਮਹ-ਤੱਤ ਨਾਲ ਯੁਕਤ ਹੋ ਕੇ ਭੂਤ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਸਮੇਟਦੇ ਹਨ।
Verse 13
ध्वान्तं प्रणु त्वं सुरलोकपूज्य प्रयाहि शान्तिं पितरो वदन्ति । वेदान्तवेद्योऽसि मखेषु देव त्वं हूयसे विष्णुरसि प्रसह्य । इति स्तुतस्तैः सुरनाथ भक्त्या प्रपाहि शम्भो न इति प्रसह्य ॥ २६.१३ ॥
ਹੇ ਦੇਵਲੋਕ ਵਿੱਚ ਪੂਜਿਤ! ਅੰਧਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰ; ਪਿਤਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ—“ਸ਼ਾਂਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ।” ਤੂੰ ਵੇਦਾਂਤ ਰਾਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ; ਯੱਗਾਂ ਵਿੱਚ, ਹੇ ਦੇਵ, ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਆਹਵਾਨ ਕਰਕੇ ਆਹੁਤੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ—ਤੂੰ ਪੂਰੇ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ਨੂ ਹੀ ਹੈਂ। ਦੇਵਨਾਥ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਦੇਵ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਸਤੁਤੀ ਕਰਕੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ—“ਹੇ ਸ਼ੰਭੋ, ਸਾਡੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ।”
Verse 14
एवमुक्तस्तदा देवैः सौम्यां मूर्तिमथाकरॊत् । प्रकाशत्वं जगामाशु देवतानां महाप्रभः ॥ २६.१४ ॥
ਜਦੋਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਇਉਂ ਕਿਹਾ, ਤਾਂ ਉਸ ਮਹਾਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸੁਮਧੁਰ ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ; ਅਤੇ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਸਰੂਪ ਬਣ ਗਿਆ।
Verse 15
एतत्सर्वं सुराणां तु दहनं शामितं पुरा । सप्तम्यां खलु सूर्येण मूर्त्तित्वं कृतवान् भुवि ॥ २६.१५ ॥
ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਇਹ ਸਾਰਾ ਦਹਨ (ਕਲੇਸ਼) ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਂਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ; ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੀ ਸਪਤਮੀ ਨੂੰ ਸੂਰਜ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਇਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੂਰਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ।
Verse 16
एतां यः पुरुषो भक्त्या उपास्ते सूर्यमर्चयेत् । भास्करेण च तस्यासौ फलमिष्टं प्रयच्छति ॥ २६.१६ ॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੂਰਜ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਤੇ ਅਰਚਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਸਕਰ ਆਪ ਹੀ ਮਨਚਾਹਾ ਫਲ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ।
Verse 17
एतत् ते कथितं राजन् सूर्याख्यानं पुरातनम् । आदिमन्वन्तरे वृत्तं मातरः शृणु सांप्रतम् ॥ २६.१७ ॥
ਹੇ ਰਾਜਨ, ਇਹ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਸੂਰਯ-ਆਖਿਆਨ ਤੈਨੂੰ ਸੁਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਹੁਣ, ਹੇ ਪੂਜਨੀਯ ਮਾਤਾ, ਆਦਿ ਮਨਵੰਤਰ ਵਿੱਚ ਜੋ ਵਾਪਰਿਆ ਉਹ ਸੁਣੋ।
The text frames cosmic power as requiring regulation: Sūrya’s all-pervading tejas is acknowledged as world-sustaining yet potentially destructive, and the narrative models restraint through stuti (hymnic address) leading to a saumyā mūrti. Philosophically, it explains embodiment (mūrtigrahaṇa) as a manifestation of a single eternal principle (ātman/jñāna-śakti) that becomes differentiated for cosmic function.
A specific lunar marker is given: the text states that Sūrya ‘took form’ on saptamī (the seventh tithi), which functions as an internal calendrical cue supporting Sūrya-focused observance (Sūryopāsanā/arcana). No explicit season (ṛtu) is mentioned.
Environmental balance is implied through the motif of overheating and pacification: unchecked solar heat threatens to scorch worlds (jaganti), prompting a corrective response that restores stability. Read as proto-ecological ethics, the chapter encodes a principle of sustaining terrestrial habitability by moderating extreme forces and maintaining a livable equilibrium.
The named figures are primarily cosmological and sage-lineage identifiers rather than dynastic genealogies: Prajāpāla (questioner), Mahātapā (responding ṛṣi), and the collective devāḥ. The narrative also situates the account in the Ādi-manvantara (primeval epoch), functioning as a chronological frame rather than a royal lineage reference.