HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 54
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 54

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

न च पुत्रफलं नैव पतिना योगमेष्यसि उत्सृष्टमात्रे शापे तु ह्यपोवाह त्रयोदश अपकृष्टे नपरपतौ सापि मोहमुपागता

na ca putraphalaṃ naiva patinā yogameṣyasi utsṛṣṭamātre śāpe tu hyapovāha trayodaśa apakṛṣṭe naparapatau sāpi mohamupāgatā

ਨ ਤੈਨੂੰ ਪੁੱਤਰ-ਫਲ ਮਿਲੇਗਾ, ਨ ਹੀ ਪਤੀ ਨਾਲ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਸ਼ਾਪ ਉਚਾਰਦੇ ਹੀ ਜਲ-ਧਾਰਾ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਤੇਰਾਂ ਯੋਜਨ ਦੂਰ ਵਹਾ ਲੈ ਗਈ; ਨਰਪਤੀ ਦੇ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਣ ਤੇ ਉਹ ਵੀ ਮੋਹ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਈ।

nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
putra-phalaṃthe fruit of having a son
putra-phalaṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootputra + phala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ('fruit/result of a son')
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
evaat all
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
patināwith a husband
patinā:
Sahakāraka/Karaṇa (सहकारक/करण)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
yogamunion
yogam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
eṣyasiyou will attain / reach
eṣyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√i (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन
utsṛṣṭa-mātreat the very utterance (of it)
utsṛṣṭa-mātre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootut-√sṛj (धातु) + mātra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; तत्पुरुष ('in the mere act/state of being released/uttered')
śāpein the curse
śāpe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
tubut / indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-निपात (particle: contrast/emphasis)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/causal)
apovāhacarried away / removed
apovāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootapa-√vah (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
trayodaśathirteen
trayodaśa:
Parimāṇa (परिमाण)
TypeAdjective
Roottrayodaśan (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या-शब्दः; अत्र द्वितीया-बहुवचनार्थे (numeral used with yojanāni understood/elsewhere)
apakṛṣṭewhen (it was) drawn away
apakṛṣṭe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootapa-√kṛṣ (धातु) + apakṛṣṭa (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (PPP/क्त) रूपेण विशेषण; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (with implied adhikaraṇa: 'when/at being drawn away')
na-para-patauwith no other husband
na-para-patau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootna + para + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; नञ्-तत्पुरुष ('in/with a husband who is not another' i.e., no other husband)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (particle: also/even)
mohaṃdelusion
mohaṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
upāgatācame to / fell into
upāgatā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√gam (धातु) + upāgata (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (PPP/क्त) स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि-भावे ('she came to')
Not specified in the excerpt; within Adhyaya 37 this is narrated speech describing the immediate effect of a curse upon a king and his consort.
Sarasvati (as sacred river, implied by later verse)
Power of śāpa (curse)Separation and bewilderment (moha)Hydro-geography as narrative forceTirtha-context causality (sin/curse and purification)

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

In this narrative register, ‘yoga’ commonly means ‘joining/union.’ The curse denies reunion or conjugal association with the husband, not necessarily meditative yoga.

Vāmana Purāṇa frequently encodes geography through story: rivers, floods, and currents become agents that relocate persons and thereby establish or explain sacred locales and distances (here, a displacement of thirteen yojanas).

Purāṇic distances can be both: a narrative quantification that also maps sacred space. Even if not cartographically exact, it signals a definite relocation that later verses often anchor to a named tirtha or river-bank.