Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
तस्मान्मामपि सुश्रोणि त्वं परित्रातुमर्हसि अरजस्काब्रवीद् दण्डं तस्या यद् वृत्तमुत्तरम्
tasmānmāmapi suśroṇi tvaṃ paritrātumarhasi arajaskābravīd daṇḍaṃ tasyā yad vṛttamuttaram
ਇਸ ਲਈ, ਹੇ ਸੁਸ਼੍ਰੋਣੀ! ਤੂੰ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਯੋਗ ਹੈਂ। ਅਰਜਸਕਾ ਨੇ ਦੰਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜੋ ਕੁਝ ਵਾਪਰਿਆ, ਉਹ ਸਭ ਦੱਸਿਆ।
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The accusative “daṇḍam” with “abravīt” commonly marks the addressee, so it can be a named person (e.g., an official, judge, minister) or a personification of royal punishment/justice. Without the surrounding verses, both readings remain possible; Purāṇic narrative often plays on the double sense of daṇḍa as both ‘rod/punishment’ and ‘authority.’
It signals a shift to testimony/reporting: Arajaskā becomes the conveyor of the ‘uttara-vṛtta’ (subsequent events). This is a common Purāṇic technique to move from private appeal to public adjudication or explanation.
Not in these three ślokas. They are internally focused on interpersonal events and the mechanism of protection/justice; no rivers, forests, lakes, or tīrthas are named in the provided text.