HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 49
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 49

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

वार्यमाणा सखीभिस्तु प्रादादात्मानमात्मना एवं पुरा तया तैन्व्या परित्रातः स भूपतिः

vāryamāṇā sakhībhistu prādādātmānamātmanā evaṃ purā tayā tainvyā paritrātaḥ sa bhūpatiḥ

ਸਖੀਆਂ ਰੋਕਦੀਆਂ ਰਹੀਆਂ, ਤੱਥਾਪਿ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਆਪ ਅਰਪਣ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਸੁਕਮਾਰ ਕਟਿ ਵਾਲੀ ਨੇ ਉਸ ਭੂਪਤੀ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ।

वार्यमाणाbeing restrained
वार्यमाणा:
Karta (कर्ता/Subject; of implied action ‘gave’)
TypeVerb
Rootवारय् (धातु)
FormPresent Passive Participle (कर्मणि शानच्), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) — ‘being restrained/forbidden’
सखीभिःby (her) friends
सखीभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
FormParticle (निपात) — contrast/emphasis
प्रादात्gave
प्रादात्:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootप्र-दा (धातु)
FormPerfect (लिट्) / narrative past usage, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
आत्मानम्herself
आत्मानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
आत्मनाby herself
आत्मना:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): ‘thus’
पुराformerly
पुरा:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय): ‘formerly/once’
तयाby her
तया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
तन्व्याby the slender (woman)
तन्व्या:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of तया)
TypeAdjective
Rootतन्वी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
परित्रातःwas saved/protected
परित्रातः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootपरि-त्रा (धातु)
FormPast Passive Participle (कर्मणि क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
भूपतिःthe king
भूपतिः:
Apposition (समनाधिकरण; to सः)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुष ‘lord of the earth’
Narrator (Purāṇic voice) recounting the episode
Agency and consent (ātmanā) in narrative idiomProtection/rescue motif (paritrāṇa)Social mediation (friends restraining)

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

It is an idiom for voluntary self-offering/consent—she acted “by her own self/will.” In narrative contexts it can signal decisive agency rather than coercion, even when companions attempt to restrain her.

The verse is elliptical: the broader episode (not provided) likely explains a danger—social, political, or personal—where her action becomes the means of the king’s deliverance. “Paritrāṇa” can range from physical rescue to averting disgrace or calamity.

Indirectly. Purāṇas often embed dharma reflections inside stories: the tension between kāma, social counsel (friends), and personal resolve becomes a vehicle for discussing restraint, propriety, and consequences.