Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
ततस्तामाह नृपतिर्बाले कामाग्निवारिणा मां समाह्लादयस्वाद्य स्वपरिष्वङ्गवारिणा
tatastāmāha nṛpatirbāle kāmāgnivāriṇā māṃ samāhlādayasvādya svapariṣvaṅgavāriṇā
ਤਦ ਰਾਜੇ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਆਖਿਆ—“ਹੇ ਬਾਲਿਕਾ, ਜੋ ਜਲ ਕਾਮ-ਅੱਗ ਨੂੰ ਬੁਝਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲ ਅੱਜ ਮੈਨੂੰ ਤਾਜ਼ਗੀ ਦੇ; ਆਪਣੇ ਆਲਿੰਗਨ-ਰੂਪੀ ਜਲ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਠੰਢਾ ਕਰ।”
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse uses a conventional kāvya-style metaphor: erotic desire is ‘fire’ (kāmāgni) and physical intimacy is ‘water’ (vāri) that cools it. In Purāṇic narrative, such imagery often sets up a dharma-correction in subsequent verses.
No. It records the king’s request in suggestive terms; the ethical evaluation is supplied by the woman’s reply in the following verses, which introduces kinship and dharma constraints.
Not in this śloka. It is purely dialogic and metaphorical, without place-names or pilgrimage cues.