Sanskrit (Devanagari)तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः । दिवीव चक्षुराततम् ॥१४॥
Padapatha (Word Split)तत् । विष्णोः । परम् । पदम् । सदा । पश्यन्ति । सूरयः । दिवि-इव । चक्षुः । आततम् ॥१४॥
IAST Transliterationtad viṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ | divīva cakṣur ātatam ||14||
Translationਵਿਸ਼ਨੂ ਦਾ ਉਹ ਪਰਮ ਪਦ ਸੂਰਿ-ਜਨ ਸਦਾ ਵੇਖਦੇ ਹਨ—ਜਿਵੇਂ ਆਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਤਾਣਿਆ ਹੋਇਆ ਨੇਤਰ।
Academic TranslationThat highest station of Viṣṇu the seers always behold—like an eye stretched out in heaven.
Verse ContextParamapada (supreme state/abode) as mokṣa; contemplative vision of the HighestMahavakya: Indirect: aligns with ‘prajñānaṃ brahma’ insofar as the ‘seeing’ (paśyanti) of the wise indicates awakened knowledge of the supreme reality.AtharvaChandas: Triṣṭubh (source verse known from Ṛgveda 1.22.20; often treated as triṣṭubh in Vedic metrics).