Rishi: Traditionally ascribed to Ṛgvedic seers of Āditya/Agni hymns (Anuvāka-derived); in VS transmission often left implicit
Devata: Agni (primary), Varuṇa (secondary), Uṣas (time-deity marker)
Chandas: Triṣṭubh (dominant cadence; liturgical prose-verse hybrid in YV citation)
Samhita Patha (Devanagari)स त्वं नो॑ अग्नेऽव॒मो भ॑वो॒ती नेदि॑ष्ठो अ॒स्या उ॒षसो॒ व्यु॒ष्टौ । अव॑ यक्ष्व नो॒ वरु॑ण॒ᳪ ररा॑णो वी॒हि मृ॑डी॒क सु॒हवो॑ न एधि
Transliterationsa tváṃ no agne’vamá bhavo̱tī nedi̍ṣṭho asyā́ uṣáso vyuṣṭáu | áva yakṣva no váruṇaṃ rárāṇo vīhí mṛḍī́ka suhávo na edhí
Translationਹੇ ਅਗਨੀ, ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਅਤਿ ਨਿਮ੍ਰ—ਅਤਿ ਨੇੜਲਾ—ਸਹਾਇਕ ਬਣ; ਇਸ ਉਸ਼ਾ ਦੀ ਵ੍ਯੁਸ਼ਟੌ (ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਵਿਸਤਾਰ) ਵੇਲੇ ਸਭ ਤੋਂ ਨੇੜੇ ਰਹਿ। ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਕੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਵਰੁਣ ਨੂੰ ਯਜ; ਕਿਰਪਾਲੂ ਮ੍ਰੀਡੀਕ (ਕਰੁਣਾ) ਇੱਥੇ ਲਿਆ; ਸੁਹਵ (ਸੌਖੇ ਨਾਲ ਆਹਵਾਨਯੋਗ) ਹੋ ਕੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਵਧ।
Padapatha (Word Analysis)सः । त्वम् । नः । अग्ने । अवमः । भव । उती । नेदिष्ठः । अस्याः । उषसः । व्युष्टौ । अव । यक्ष्व । नः । वरुणम् । रराणः । वीहि । मृडीक । सुहवः । नः । एधि ।
Word by Wordअवमःthe nearest / the lowest (i.e., closest) नेदिष्ठःthe nearest / most immediate व्युष्टौat the dawning / at daybreak अवdown; forth (as an intensifier with the verb) यक्ष्वworship / sacrifice रराणःrejoicing, delighting सुहवःeasy to invoke, well-invoked एधिprosper; be kindled; grow 
Viniyoga (Ritual Application)