अदृश्यमानेनरणेमाययावासवोपमौ ।ममनाथावनाथायानिहतौरामलक्ष्मणौ ।।।।
adṛśyamānena raṇe māyayā vāsavopamau | mama nāthāv anāthāyā nihatāu rāmalakṣmaṇau ||
ਰਣ ਵਿੱਚ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ ਰਹਿ ਕੇ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਕਪਟ ਨਾਲ, ਵਾਸਵ ਵਰਗੇ ਪਰਾਕ੍ਰਮੀ ਮੇਰੇ ਨਾਥ ਰਾਮ ਅਤੇ ਲਕਸ਼ਮਣ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ; ਇਸ ਲਈ ਰੱਖਿਆ ਵਾਲੀ ਮੈਂ ਅੱਜ ਨਿਰਾਸ਼੍ਰਿਤ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ।
"Indrajith remaining invisible in war by conjuring could kill my husband who is equal to Indra in valour. Rama and Lakshmana! I am orphaned now."
The verse highlights how adharma operates through concealment and illusion, producing despair; dharma, by contrast, relies on truth and open conduct—Sītā’s suffering is intensified by the sense of an unfair, hidden assault.
Sītā reacts to the report/appearance that Indrajit, fighting invisibly through māyā, has felled Rāma and Lakṣmaṇa.
Sītā’s fidelity and dependence on righteous protection (pativratā-bhāva) is foregrounded—she interprets the loss of Rāma as becoming anāthā, without refuge.