Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

विभीषणागमनम्

Vibhīṣaṇa’s Arrival and the Debate on Refuge

प्रविष्टश्शत्रुसैन्यंहिप्राप्तश्शत्रुरतर्कितः ।निहन्यादन्तरंलब्ध्वाउलूकवायसानिव ।।6.17.28।।

praviṣṭaḥ śatrusainyaṃ hi prāptaḥ śatrur atarkitaḥ | nihanyād antaraṃ labdhvā ulūkavāyasān iva || 6.17.28 ||

ਜੋ ਸ਼ਤਰੂ ਵੈਰੀ ਦੀ ਸੈਨਾ ਵਿੱਚ ਬਿਨਾ ਪਤਾ ਲੱਗੇ ਘੁੱਸ ਜਾਵੇ, ਉਹ ਮੌਕਾ ਮਿਲਦਿਆਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ—ਜਿਵੇਂ ਅੰਦਰ ਵੜਿਆ ਉੱਲੂ ਕਾਂਵਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

प्रविष्टःhaving entered
प्रविष्टः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-विश् (धातु) > प्रविष्ट (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (Past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; शत्रुः इति विशेष्यस्य
शत्रुसैन्यम्the enemy army
शत्रुसैन्यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक) + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive tatpurusha: 'enemy's army'), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधानार्थ/हेतौ (emphasis/indeed)
प्राप्तःhaving arrived
प्राप्तः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु) > प्राप्त (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (Past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; शत्रुः इति विशेष्यस्य
शत्रुःan enemy
शत्रुः:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अतर्कितःunsuspected
अतर्कितः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-तर्कित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनञ्-समासपूर्वक क्त-प्रत्ययान्त (negated past participle: 'not suspected/unguessed'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; शत्रुः इति विशेष्यस्य
निहन्यात्would kill
निहन्यात्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
अन्तरम्an opening, opportunity
अन्तरम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive/Gerund), पूर्वक्रिया (having obtained)
उलूकवायसान्owls and crows
उलूकवायसान्:
उपमान (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootउलूक (प्रातिपदिक) + वायस (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व (copulative), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
इवlike
इव:
उपमा (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)

"One who entered the enemy's camp and had access to come inside kills the enemies. It is like an owl killing many crows having entered the hole."

R
Rāma
S
Sugrīva
V
Vibhīṣaṇa (implied as potential infiltrator)
R
Rākṣasas (implied enemies)

FAQs

Dharma in warfare includes vigilance: protecting the righteous mission and one’s dependents requires guarding against hidden entry and internal sabotage.

An analogy is used to stress how dangerous an unnoticed infiltrator can be inside a camp.

Strategic awareness—recognizing that trust without verification can invite catastrophe.