Next Verse

Shloka 1

सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्

Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama

ततः क्रोधसमाविष्टं सम्रब्धं तमुपागतम्।अहं प्रसादयाञ्चक्रे भ्रातरं प्रियकाम्यया

tataḥ krodhasamāviṣṭaṃ samrabdhaṃ tam upāgatam | ahaṃ prasādayāñ cakre bhrātaraṃ priyakāmyayā ||

ਫਿਰ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਆਵਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਉਗਰ ਹੋ ਕੇ ਆਏ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਿਯ ਅਤੇ ਹਿਤਕਾਰੀ ਗੱਲ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ, ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨ ਦਾ ਯਤਨ ਕੀਤਾ।

ततःthen
ततः:
Kāla (काल/temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), अर्थः—‘then/thereafter’
क्रोध-समाविष्टम्overpowered by anger
क्रोध-समाविष्टम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रोध (प्रातिपदिक) + समा-विश् (धातु) → समाविष्ट (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (क्रोधेन समाविष्टः), क्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (tam)
सम्रब्धम्agitated
सम्रब्धम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-रभ् (धातु) → सम्रब्ध (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (tam)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
उपागतम्having come; arrived
उपागतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउप-आ-गम् (धातु) → उपागत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (tam)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
प्रसादयाम्(to) appease
प्रसादयाम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-सद् (धातु) → प्रसादय (णिच् causative)
Formणिच्-प्रयोग (causative stem), लिट् (perfect) in periphrastic construction with चकार; here as verbal noun/inflected element in ‘प्रसादयाञ्चक्रे’
चक्रेI did (i.e., I appeased)
चक्रे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (perfect), उत्तमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; ‘प्रसादयाम् + चक्रे’ = ‘I appeased’
भ्रातरम्(my) brother
भ्रातरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रियकाम्ययाwith a wish to please
प्रियकाम्यया:
Hetu/Prayojana (हेतु/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootप्रियकाम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (instrumental), एकवचन; भावः—‘with desire for what is dear/for pleasing’

'I sought to appease my brother who arrived in an agitated state overpowered with anger.

S
Sugrīva
V
Vālin (implied as ‘brother’)

FAQs

Dharma here is fraternal responsibility and restraint: one should attempt reconciliation and calming speech before escalation.

Sugrīva explains to Rāma how he responded when Vālin returned in anger—by trying to appease him.

Conciliation (prasāda) and self-control in the face of another’s rage.