HomeRamayanaBala KandaSarga 29Shloka 21
Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

सिद्धाश्रम-प्रसङ्गः

Siddhashrama and the Vāmana Narrative

त्रीन् क्रमानथ भिक्षित्वा प्रतिगृह्य च मानद:।आक्रम्य लोकान् लोकात्मा सर्वभूतहिते रत:।।1.29.20।।महेन्द्राय पुन: प्रादान्नियम्य बलिमोजसा।त्रैलोक्यं स महातेजाश्चक्रे शक्रवशं पुन:।।1.29.21।।

trīn kramān atha bhikṣitvā pratigṛhya ca mānadaḥ | ākramya lokān lokātmā sarvabhūtahite rataḥ || 1.29.20 ||

mahendrāya punaḥ prādān niyamya balim ojasā | trailokyaṃ sa mahātejāś cakre śakravaśaṃ punaḥ || 1.29.21 ||

ਫਿਰ ਮਾਨ-ਦਾਤਾ, ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਤ ਵਿੱਚ ਰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਬਲੀ ਤੋਂ ਤਿੰਨ ਕਦਮ ਭਿੱਖਿਆ ਮੰਗੀ; ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਕੇ ਤਿੰਨ ਕਦਮਾਂ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਵਰਿਤ ਕਰ ਲਿਆ। ਤਦ ਆਪਣੇ ਓਜ ਨਾਲ ਬਲੀ ਨੂੰ ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਕਰਕੇ, ਮਹਾਤੇਜਸਵੀ ਨੇ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਮਹੇਂਦ੍ਰ (ਇੰਦਰ) ਨੂੰ ਮੁੜ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫਿਰ ਸ਼ਕ੍ਰ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

महेन्द्रायto Mahendra (Indra)
महेन्द्राय:
Sampradana (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootmahendra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative); एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक (again)
प्रादात्gave
प्रादात्:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootpra-√dā (दा धातु)
Formलङ् (Imperfect/past); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: प्र
नियम्यhaving restrained
नियम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootni-√yam (यम् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having restrained’; उपसर्ग: नि
बलिम्Bali
बलिम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
ओजसाby (his) power
ओजसा:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootojas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roottri-loka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; द्विगुसमास (three-worlds)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; सर्वनाम
महातेजाःhighly resplendent
महातेजाः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā-tejas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; कर्तृविशेषण
चक्रेmade
चक्रे:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; आत्मनेपद
शक्रवशम्under Indra’s control
शक्रवशम्:
Karma (कर्म/object-complement)
TypeNoun
Rootśakra-vaśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; ‘शक्रस्य वशः’ = under Indra’s control
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक (again)

"O mighty-armed Rama! Lord Visnu, the foremost among the gods, and master the great ascetic lived here carrying out yogic practices and penance for innumerable years constituting hundreds of yugas.

V
Viṣṇu (Vāmana/Trivikrama implied)
B
Bali
M
Mahendra (Indra)
Ś
Śakra
T
Three worlds (trailokya)

FAQs

Legitimate authority is restored for the common good: power is exercised not for domination but to re-establish rightful order and protect all beings.

The Vāmana episode culminates: Viṣṇu takes three strides to encompass the worlds, subdues Bali, and returns sovereignty of the three worlds to Indra.

Loka-hita (universal welfare): governance and divine power are justified by their service to the well-being of all living beings.