HomeRamayanaBala KandaSarga 28Shloka 2
Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

अस्त्रग्रहणं संहारोपदेशश्च

Receiving the Astras and Instruction on Withdrawal

गृहीतास्त्रोऽस्मि भगवन् दुराधर्षस्सुरैरपि।अस्त्राणां त्वहमिच्छामि संहारं मुनिपुङ्गव।।1.28.2।।

samprāptā yatra te pāpā brahma-ghnā duṣṭa-cāriṇaḥ || 1.28.20 ||

tava yajñasya vighnāya durātmāno mahā-mune |

bhagavan tasya ko deśaḥ sā yatra tava yājñikī || 1.28.21 ||

rakṣitavyā kriyā brahman mayā vadhyāś ca rākṣasāḥ |

etat sarvaṁ muniśreṣṭha śrotum icchāmy ahaṁ prabho || 1.28.22 ||

ਹੇ ਮਹਾਮੁਨੀ, ਤੁਹਾਡੇ ਯਜ्ञ ਵਿੱਚ ਵਿਘਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਜੋ ਪਾਪੀ, ਬ੍ਰਾਹਮਣ-ਘਾਤੀ ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਆਚਰਨ ਵਾਲੇ ਦੁਰਾਤਮਾ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ? ਭਗਵਨ, ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਪ੍ਰਦੇਸ਼ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਯਾਜ਼ਨਿਕ ਕ੍ਰਿਆ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਮੈਨੂੰ ਕਰਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਰਾਖਸ਼ਸਾਂ ਦਾ ਵਧ ਕਰਨਾ ਹੈ? ਹੇ ਮੁਨਿਸ਼੍ਰੇਸ਼ਠ ਪ੍ਰਭੋ, ਇਹ ਸਭ ਮੈਂ ਸੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।

gṛhīta-astraḥone who has received the weapons
gṛhīta-astraḥ:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootgṛhīta (√grah, क्त-प्रत्यय) + astra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: gṛhītāni astrāṇi yasya (received weapons); Masculine, Nominative Singular
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormLaṭ (लट्, present), Uttama-puruṣa (उत्तमपुरुष) Singular, Parasmaipada
bhagavanO venerable one
bhagavan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन) Singular
durādharṣaḥunassailable
durādharṣaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootdur-ā-dharṣa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa with prefix dur-; Masculine, Nominative Singular; predicate adjective with asmi
suraiḥby the gods
suraiḥ:
Karaṇa/Agent-instrument (करण)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental Plural
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (अपि = even/also)
astrāṇāmof the weapons
astrāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootastra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive (षष्ठी) Plural
tubut/and indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAdversative/contrast particle (तु)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative Singular of 1st person pronoun
icchāmidesire/wish
icchāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√iṣ (धातु)
FormLaṭ (present), Uttama-puruṣa Singular, Parasmaipada
saṃhāramwithdrawal/recall
saṃhāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃhāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative Singular
munipuṅgavaO best of sages
munipuṅgava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni-puṅgava (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: munīnām puṅgavaḥ; Masculine, Vocative Singular

"O venerable one, having received these weaponsI have become unassailable even by the celestials. O best of ascetics, May I know the way to withdraw these weapons".

R
Rāma
V
Viśvāmitra
Y
Yajña (sacrifice)
R
Rākṣasāḥ (rākṣasas)

FAQs

Kṣātra-dharma is explicit: protecting sacred rites and society from violent disruptors is a righteous duty, but it is undertaken with clarity of mission—Rāma asks precisely where, who, and what must be protected, aligning force with dharma and satya.

Rāma requests operational details from Viśvāmitra about the rākṣasas who disrupt the sacrifice—where they come from and where the sacrificial ground is—so he can protect the rite and eliminate the threat.

Responsible readiness: Rāma shows disciplined courage and duty-orientation—he commits to protection and justice, but first seeks accurate information from the sage.